Κορόιδο Μουσολίνι
Dublin Core
Title
Subject
Description
Οι ιστορικές πηγές υπογραμμίζουν τις στενές σχέσεις μεταξύ της ιταλόφωνης και της ελληνόφωνης μουσικής. Οι συνομιλίες που αναπτύχθηκαν μεταξύ συγκεκριμένων τόπων, όπως τα νησιά του Ιονίου, τα Δωδεκάνησα και η Πάτρα, με ιταλικές πόλεις, και τα αποτελέσματά τους είναι αρκετά ώστε να αναδείξουν τους ισχυρούς δεσμούς μεταξύ των δύο εθνοπολιτισμικών ομάδων. Επιπλέον, σχέσεις σφυρηλατήθηκαν σε τόπους όπου οι δυο εθνότητες έζησαν μαζί. Όπως, για παράδειγμα, στην περίπτωση της κοσμοπολίτικης Σμύρνης στην Οθωμανική Αυτοκρατορία, ή σε αυτήν της Νέας Υόρκης, όπου Ιταλοί και Έλληνες μετέβησαν ως μετανάστες. Η εν λόγω ηχογράφηση ανήκει σε ένα corpus ηχογραφημένων τραγουδιών, στα οποία οι Έλληνες πρωταγωνιστές δανείστηκαν μουσική ή/και στίχο από προϋπάρχοντα ιταλόφωνα. Τα τραγούδια αυτά εξέβαλαν στον ελληνόφωνο κόσμο είτε διά της ευθείας οδού, είτε δια της τεθλασμένης, μέσω άλλων ρεπερτοριακών δικτύων. Σε κάθε περίπτωση, η διακίνηση μουσικών αποτελεί ήδη πραγματικότητα πριν τον 20ό αιώνα, με τις περιοδείες των θεατρικών και μουσικών παραστάσεων αλλά και με τα δίκτυα των μουσικών εκδοτικών οίκων. Η δισκογραφία όχι μόνο ενσωματώνεται σε αυτό το πλαίσιο, αλλά διαδραματίζει καίριο ρόλο στον μετασχηματισμό του. Η οικειοποίηση των τραγουδιών αυτών από την πλευρά των Ελλήνων μουσικών είναι διττή: αφορά αφενός τον στίχο ο οποίος πλέον είναι ελληνικός (συχνά, μάλιστα, δεν έχει καμία σχέση με τον πρωτότυπο), αλλά, αφετέρου, αφορά και τις πρακτικές εκτέλεσης: διαφορετικό οργανολόγιο, διαφορετικό τραγουδιστικό ύφος, συχνά διαφοροποιήσεις στις μελωδικές και ρυθμικές φόρμες, αλλά και στις αρμονίες. Οι Έλληνες μουσικοί προσαρμόζουν αυτό που ακούν στη δική τους συνθήκη, με βάση τις δικές τους δυνατότητες. Θα πρέπει, επίσης, να σημειωθεί πως σε ποικίλες περιπτώσεις, συχνά και λόγω της μεγάλης επιτυχίας που γνώρισαν τα τραγούδια διεθνώς, το δίκτυο που τελικά προκύπτει είναι εξαιρετικά σύνθετο και περιλαμβάνει ηχογραφήσεις σε αμέτρητους τόπους, γλώσσες και αισθητικά πλαίσια. Μία τέτοια περίπτωση αποτελεί το "Κορόιδο Μουσολίνι".
Η εν λόγω ηχογράφηση αποτελεί διασκευή του ιταλικού τραγουδιού "Reginella Campagnola", σε μουσική του Eldo Di Lazzaro και στίχους των Eldo Di Lazzaro και Cherubini Bruno, με ελληνικούς στίχους του Γιώργου Οικονομίδη οι οποίοι αναφέρονται στον ελληνοϊταλικό πόλεμο του 1940–1941.
Το τραγούδι ηχογραφήθηκε για πρώτη φορά τον Δεκέμβριο του 1940 στην Αθήνα από τον Νίκο Γούναρη με τίτλο "Στη Ρώμη" (HMV OGA 1131 – AO 2684 και Orthophonic S-564-A και RCA Victor 26-8167-A).
Η είσοδος, όμως, του δημοφιλούς σκοπού στην ιστορική ελληνική δισκογραφία πραγματοποιείται λίγο νωρίτερα, με την ηχογράφηση του Φώτη Πολυμέρη στην Αθήνα το 1940 του τραγουδιού με τίτλο "Μικρή χωριατοπούλα" (Columbia CG 2060 – DG 6541) και στίχους του Πωλ Μενεστρέλ. Με αυτόν τον τίτλο ηχογραφείται και από τον Άλκη Παγώνη (Αθήνα, 1940, Odeon GO 3564 – GA 7291), ενώ, σύμφωνα με τα έως τώρα συλλεχθέντα στοιχεία, θα διασκευαστεί και θα ηχογραφηθεί άλλες τρεις φορές:
- "Μανάβισσα και γαϊδουράκι" (διασκευή: Σπύρος Περιστέρης – στίχοι: Μίνως Μάτσας), Μάρκος Βαμβακάρης – Στράτος Παγιουμτζής, Αθήνα 1940 (Odeon Go 3592 – GA 7320 – A 247213b)
- "Το γαϊδουράκι" (διασκευή: Δημήτρης Σέμσης [Σαλονικιός] – στίχοι: Πωλ Μενεστρέλ), Στράτος Παγιουμτζής, Αθήνα, Δεκέμβριος 1940 (HMV OGA 1124 – AO 2683)
- "Μαναβάκι" (διασκευή: Δημοσθένης Ζάττας), Ιωάννης Δεγαΐτας – Αγγελική Καραγιάννη, ΗΠΑ, 194; (Liberty 25A)
Το ιταλικό τραγούδι γνώρισε παγκόσμια επιτυχία, ηχογραφήθηκε και διασκευάστηκε αμέτρητες φορές στην ιστορική δισκογραφία πολλών κρατών με διάφορες μορφές και σε διάφορες περιοχές και γλώσσες (τσέχικα, γαλλικά, γερμανικά, αγγλικά, ισπανικά, νορβηγικά, καντονέζικα, ουγγρικά, πολωνικά, δανέζικα κ.ά.).
Η παρτιτούρα του τραγουδιού κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις EMI στο Μιλάνο γύρω στο 1939.
Ηχογραφήθηκε για πρώτη φορά από τον Aldo Masseglia con Quartetto Vocale Cetra e Orchestrina dei Gai Campagnoli στην Ιταλία το 1938 (Parlophon 153952 – G.P. 92716).
Για την ιστορία και τις διασκευές του τραγουδιού βλέπε εδώ, εδώ, εδώ και εδώ.
Έρευνα και κείμενο: Λεονάρδος Κουνάδης και Νίκος Ορδουλίδης
At the beginning of the 20th century, Europe is living in peace and prosperity. The “Belle Époque” is an outgrowth of previous important historical events and developments. The networks that are created and which evolve funnel both people and their products, tangible and intangible. It is within this multi-layered world that sound recording and sound reproduction is invented. Early record labels send mobile crews literally all over the world to record local musicians. The range of the repertoire is endless. Cosmopolitanism in large urban centers favors polystylisms and polymorphisms. Colonialism, revolutions, conflicts, refugee flows; the theater, cinema, radio, photography, orchestras’ tours, but also circulations in all kinds of commercial channels in a world that evolves dynamically and anisotropically, form a complex network of “centers” and “peripheries” in alternating roles setting musical idioms in motion, both literally and figuratively. The network in which the Greek-speaking urban popular song participates, constantly conversing with its co-tenants, is magnificent. Discography has already provided important tools in understanding the relationships that developed between “national” repertoires. The result of this ongoing research is “Cosmopolitanism in Greek Historical Discography”.
Historical sources underline the close relations between Italian-speaking and Greek-speaking music. The conversations that developed with specific places, such as the Ionian Islands, the Dodecanese and Patras, as well as their results, are enough to highlight the strong ties between the two ethno-cultural groups. Furthermore, relationships were forged in places where the two ethnicities lived together, such as, for example, in the case of cosmopolitan Smyrna (Izmir) in the Ottoman Empire, or that of New York, where Italians and Greeks immigrated. This recording belongs to a corpus of recorded songs in which the Greek protagonists borrowed music and/or lyrics from pre-existing Italian-speaking songs. These songs arrived at the Greek-speaking world either directly or indirectly, through other repertoire networks. In any case, the circulation of musics is already a reality before the 20th century with theatrical and musical performances tours, but also with the networks of music publishing houses. Discography is not only embedded in this context, but plays a key role in its transformation. The appropriation of these songs by Greek musicians is twofold: on the one hand are the lyrics, which are now in Greek (often, in fact, they have nothing to do with the original ones), and, on the other hand, are the performance practices: different instrumentation, different singing style, often differences in melodic and rhythmic forms but also in the harmonies. Greek musicians adapt what they hear to their own condition, based on their own capabilities. In various cases, often due to the great international success of the songs, the resulting network is extremely complex, and contains recordings in countless places, languages and aesthetical frameworks. One such case is the song "Koroido Mousolini".
It is an adaptation of the Italian song "Reginella Campagnola" composed by Eldo Di Lazzaro and lyrics by Eldo Di Lazzaro and Cherubini Bruno, with Greek lyrics by Giorgos Oikonomidis which refer to the Greco-Italian war of 1940–1941.
The song was first recorded in December 1940, in Athens, by Nikos Gounaris under the title "Sti Romi" (HMV OGA 1131 – AO 2684 and Orthophonic S-564-A and RCA Victor 26-8167-A).
However, the entry of the popular tune in Greek historical discography took place a little bit earlier with the recording of the song under the title "Mikri choriatopoula" (Columbia CG 2060 – DG 6541) by Fotis Polymeris and lyrics by Pοl Menestrel in 1940, in Athens. It was also recorded by Alkis Pagonis under the same title (Athens, 1940, Odeon GO 3564 - GA 7291). According to the data collected so far, it was also covered and recorded three more times:
- "Manavissa kai gaidouraki" (cover by: Spyros Peristeris – lyrics by: Minos Matsas), Markos Vamvakaris – Stratos Pagioumtzis, Athens 1940 (Odeon Go 3592 – GA 7320 – A 247213b)
- "To gaidouraki" (cover by: Dimitris Semsis [Salonikios] – lyrics by: Paul Menestrel), Stratos Pagioumtzis, Athens, December 1940 (HMV OGA 1124 – AO 2683)
- "Manavaki" (cover by: Dimosthenis Zattas), Ioannis Degaitas – Angeliki Karagianni, USA, 194? (Liberty 25A)
The Italian song was a global hit, being recorded and covered countless times in many countries’ historical discography in different formats and in different regions and languages (Czech, French, German, English, Spanish, Norwegian, Cantonese, Hungarian, Polish, Danish, etc.).
The musical score of the song was published by EMI in Milan around 1939.
It was recorded for the first time by Aldo Masseglia con Quartetto Vocale Cetra e Orchestrina dei Gai Campagnoli in Italy in 1938 (Parlophon 153952 – G.P. 92716).
For the history and the covers of the song see here, here, here and here.
Research and text by: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis
Source
Publisher
Date
Contributor
Rights
Relation
Col_7216F_StonPolemoVgainOIItalos
Col_7216F_VazeiODuceTiStoliTou
Col_7219F_DuceDuce
Format
Language
Type
Identifier
Coverage
78 RPM Records Item Type Metadata
Στιχουργός / Lyrics writer
Ελληνικοί στίχοι: Οικονομίδης Γιώργος
Greek lyrics: Oikonomidis Giorgos
Ορχήστρα - Εκτελεστές / Orchestra - Singers
Αριθμός Σειράς / Coupling number
Αριθμός Μήτρας / Matrix Number
Διάρκεια ηχογραφήματος / Length of the song
Θέση ηχογραφήματος / Place of record (object)
Tags
Citation
Output Formats
Item Relations
This item has no relations.