Στο φεγγάρι
Dublin Core
Title
Στο φεγγάρι
Sto fengari
Subject
Description
Στις αρχές του 20ού αιώνα η Ευρώπη βρίσκεται σε ειρήνη και ευημερία. Η «Ωραία Εποχή» είναι απόρροια προηγούμενων σημαντικών ιστορικών γεγονότων και εξελίξεων. Τα δίκτυα που δημιουργούνται και εξελίσσονται διακινούν ανθρώπους και τα προϊόντα τους, υλικά και άυλα. Μέσα σε αυτόν τον πολυεπίπεδο κόσμο εφευρίσκεται η ηχογράφηση και η αναπαραγωγή του ήχου. Οι πρώτες δισκογραφικές εταιρείες στέλνουν κινητά συνεργεία κυριολεκτικά σε όλη την οικουμένη, για να ηχογραφήσουν τοπικούς μουσικούς. Το εύρος του ρεπερτορίου είναι ατελείωτο. Η κοσμοπολίτικη συνθήκη μεγάλων αστικών κέντρων ευνοεί τους πολυστυλισμούς και τις πολυμορφικότητες. Αποικιοκρατία, επαναστάσεις, συρράξεις, προσφυγικά ρεύματα∙ το θέατρο, ο κινηματογράφος, το ραδιόφωνο, η φωτογράφιση, οι περιοδείες από ορχήστρες, αλλά και οι κυκλοφορίες στους πάσης φύσεως εμπορικούς διαύλους, μέσα σε έναν κόσμο που εξελίσσεται δυναμικά και ανισότροπα, διαμορφώνουν ένα σύνθετο πλέγμα από «κέντρα» και «περιφέρειες» σε εναλλασσόμενους ρόλους, που θέτουν τα μουσικά ιδιώματα σε κίνηση, κυριολεκτικά και μεταφορικά. Το δίκτυο μέσα στο οποίο συμμετέχει το ελληνόφωνο αστικό λαϊκό τραγούδι, συνομιλώντας διαρκώς με τους συνένοικούς του, είναι μεγαλειώδες. Η δισκογραφία έχει ήδη προσφέρει σημαντικά εργαλεία στην κατανόηση των σχέσεων που αναπτύχθηκαν μεταξύ των «εθνικών» ρεπερτορίων. Αποτέλεσμα της εν εξελίξει έρευνας είναι ο «Kοσμοπολιτισμός στην Ελληνική Ιστορική Δισκογραφία».
Οι ιστορικές πηγές υπογραμμίζουν τις στενές σχέσεις μεταξύ της ιταλόφωνης και της ελληνόφωνης μουσικής. Οι συνομιλίες που αναπτύχθηκαν μεταξύ συγκεκριμένων τόπων, όπως τα νησιά του Ιονίου, τα Δωδεκάνησα και η Πάτρα, με ιταλικές πόλεις, και τα αποτελέσματά τους είναι αρκετά ώστε να αναδείξουν τους ισχυρούς δεσμούς μεταξύ των δύο εθνοπολιτισμικών ομάδων. Επιπλέον, σχέσεις σφυρηλατήθηκαν σε τόπους όπου οι δυο εθνότητες έζησαν μαζί. Όπως, για παράδειγμα, στην περίπτωση της κοσμοπολίτικης Σμύρνης στην Οθωμανική Αυτοκρατορία, ή σε αυτήν της Νέας Υόρκης, όπου Ιταλοί και Έλληνες μετέβησαν ως μετανάστες. Η εν λόγω ηχογράφηση ανήκει σε ένα corpus ηχογραφημένων τραγουδιών, στα οποία οι Έλληνες πρωταγωνιστές δανείστηκαν μουσική ή/και στίχο από προϋπάρχοντα ιταλόφωνα. Τα τραγούδια αυτά εξέβαλαν στον ελληνόφωνο κόσμο είτε διά της ευθείας οδού, είτε δια της τεθλασμένης, μέσω άλλων ρεπερτοριακών δικτύων. Σε κάθε περίπτωση, η διακίνηση μουσικών αποτελεί ήδη πραγματικότητα πριν τον 20ό αιώνα, με τις περιοδείες των θεατρικών και μουσικών παραστάσεων αλλά και με τα δίκτυα των μουσικών εκδοτικών οίκων. Η δισκογραφία όχι μόνο ενσωματώνεται σε αυτό το πλαίσιο, αλλά διαδραματίζει καίριο ρόλο στον μετασχηματισμό του. Η οικειοποίηση των τραγουδιών αυτών από την πλευρά των Ελλήνων μουσικών είναι διττή: αφορά αφενός τον στίχο ο οποίος πλέον είναι ελληνικός (συχνά, μάλιστα, δεν έχει καμία σχέση με τον πρωτότυπο), αλλά, αφετέρου, αφορά και τις πρακτικές εκτέλεσης: διαφορετικό οργανολόγιο, διαφορετικό τραγουδιστικό ύφος, συχνά διαφοροποιήσεις στις μελωδικές και ρυθμικές φόρμες, αλλά και στις αρμονίες. Οι Έλληνες μουσικοί προσαρμόζουν αυτό που ακούν στη δική τους συνθήκη, με βάση τις δικές τους δυνατότητες. Θα πρέπει, επίσης, να σημειωθεί πως το δίκτυο του θεάτρου αποτελεί περιβάλλον-κλειδί για την διακίνηση μουσικής και για τις ελληνο-ιταλικές σχέσεις. Μέσα σε αυτό το πλαίσιο εντάσσεται η ηχογράφηση "Στο φεγγάρι".
Πρόκειται για διασκευή με ελληνικούς στίχους του τραγουδιού "Fox della luna", από την δεύτερη πράξη της τρίπρακτης ιταλικής οπερέτας "Il Paese dei Campanelli", σε μουσική του Virgilio Ranzato (Βενετία, 7 Μαΐου 1882 – Κόμο, 20 Απριλίου 1937) και λιμπρέτο του Ναπολιτάνου Carlo Lombardo (Νάπολη, 28 Νοεμβρίου 1869 – Μιλάνο, 19 Δεκεμβρίου 1959). Η οπερέτα παρουσιάστηκε για πρώτη φορά στο Teatro lirico του Μιλάνο, στις 23 Νοεμβρίου 1923.
Το λιμπρέτο, η παρτιτούρα του τραγουδιού καθώς και άλλα αποσπάσματα από την οπερέτα εκδόθηκαν στο Μιλάνο, πιθανώς το 1923 από τον οίκο Casa editrice musicale Carlo Lombardo.
Το τραγούδι ηχογραφήθηκε αρκετές φορές στην ιταλική ιστορική δισκογραφία. Ενδεικτικά:
- "Fox-trot della Luna", Ines Talamo – E. Badini, Ιταλία, 1925–1926 (Columbia B 1122 – D 5348)
- "Fox trot della luna", Banda Columbia, Ιταλία, 1925–1926 (Columbia B 216 – D 5048)
- "Il fox trot della luna", Nella Regini – Ferrini A. (Pathé 87029 – 12605)
- "Nell'oscurita una coppia va", Anna Seleri (Anna Siva), Dora Theso, Adolfo Valentini (Amilcare Pozzoli), Μιλάνο, 21 Οκτωβρίου 1927 (Gramophone BD 4783 – 7-254210 – R5743)
- "Fox trot della luna", Gilda Mignonette, Νέα Υόρκη, 26 Μαΐου 1927 (Brunswick E23332 – 58011)
Σύμφωνα με δημοσιεύματα του Τύπου της εποχής, η οπερέτα παραστάθηκε – πιθανότατα για πρώτη φορά στην Ελλάδα – στο θέατρο Ολύμπια, στις 21 Απριλίου 1925 από τον ιταλικό θίασο "Città di Cairo", με τίτλο «Στο χωριό των κουδουνιών» ή «Η χώρα των κουδουνιών». Ανάμεσα στα έργα που παρουσίασε ο θίασος στο θέατρο Ολύμπια περιλαμβάνεται και η ιταλική οπερέτα "Scugnizza", με τίτλο «Η αλανιάρα» (Σκουνίτσα), την 1η Μαΐου 1925.
Η οπερέτα, με τίτλο "The land of bells", ανέβηκε στο Majestic Theatre της Νέας Υόρκης τον Μάιο του 1935 για πέντε παραστάσεις (9–12 Μαΐου 1935), σε παραγωγή του The Permanent Italian Theatre.
Στις 21 Ιανουαρίου 1954 ξεκινά στις κινηματογραφικές αίθουσες της Ιταλίας η προβολή της ταινίας "Il paese dei campanelli", η οποία βασίζεται στην οπερέτα.
Το τραγούδι κυκλοφόρησε σε παρτιτούρα στην Ελλάδα από τις εκδόσεις Γαϊτάνου – Κωνσταντινίδη – Σταρρ με τίτλο "Στο φεγγάρι" και στίχους του Αιμίλιου Δραγάτση.
Στην ελληνική ιστορική δισκογραφία έχει εντοπιστεί μέχρι στιγμής άλλη μια ηχογράφηση του τραγουδιού, με τίτλο "Στο φεγγάρι", η οποία πραγματοποιήθηκε περίπου το 1927 στην Αθήνα από χορωδία.
Έρευνα και κείμενο: Λεονάρδος Κουνάδης και Νίκος Ορδουλίδης
Οι ιστορικές πηγές υπογραμμίζουν τις στενές σχέσεις μεταξύ της ιταλόφωνης και της ελληνόφωνης μουσικής. Οι συνομιλίες που αναπτύχθηκαν μεταξύ συγκεκριμένων τόπων, όπως τα νησιά του Ιονίου, τα Δωδεκάνησα και η Πάτρα, με ιταλικές πόλεις, και τα αποτελέσματά τους είναι αρκετά ώστε να αναδείξουν τους ισχυρούς δεσμούς μεταξύ των δύο εθνοπολιτισμικών ομάδων. Επιπλέον, σχέσεις σφυρηλατήθηκαν σε τόπους όπου οι δυο εθνότητες έζησαν μαζί. Όπως, για παράδειγμα, στην περίπτωση της κοσμοπολίτικης Σμύρνης στην Οθωμανική Αυτοκρατορία, ή σε αυτήν της Νέας Υόρκης, όπου Ιταλοί και Έλληνες μετέβησαν ως μετανάστες. Η εν λόγω ηχογράφηση ανήκει σε ένα corpus ηχογραφημένων τραγουδιών, στα οποία οι Έλληνες πρωταγωνιστές δανείστηκαν μουσική ή/και στίχο από προϋπάρχοντα ιταλόφωνα. Τα τραγούδια αυτά εξέβαλαν στον ελληνόφωνο κόσμο είτε διά της ευθείας οδού, είτε δια της τεθλασμένης, μέσω άλλων ρεπερτοριακών δικτύων. Σε κάθε περίπτωση, η διακίνηση μουσικών αποτελεί ήδη πραγματικότητα πριν τον 20ό αιώνα, με τις περιοδείες των θεατρικών και μουσικών παραστάσεων αλλά και με τα δίκτυα των μουσικών εκδοτικών οίκων. Η δισκογραφία όχι μόνο ενσωματώνεται σε αυτό το πλαίσιο, αλλά διαδραματίζει καίριο ρόλο στον μετασχηματισμό του. Η οικειοποίηση των τραγουδιών αυτών από την πλευρά των Ελλήνων μουσικών είναι διττή: αφορά αφενός τον στίχο ο οποίος πλέον είναι ελληνικός (συχνά, μάλιστα, δεν έχει καμία σχέση με τον πρωτότυπο), αλλά, αφετέρου, αφορά και τις πρακτικές εκτέλεσης: διαφορετικό οργανολόγιο, διαφορετικό τραγουδιστικό ύφος, συχνά διαφοροποιήσεις στις μελωδικές και ρυθμικές φόρμες, αλλά και στις αρμονίες. Οι Έλληνες μουσικοί προσαρμόζουν αυτό που ακούν στη δική τους συνθήκη, με βάση τις δικές τους δυνατότητες. Θα πρέπει, επίσης, να σημειωθεί πως το δίκτυο του θεάτρου αποτελεί περιβάλλον-κλειδί για την διακίνηση μουσικής και για τις ελληνο-ιταλικές σχέσεις. Μέσα σε αυτό το πλαίσιο εντάσσεται η ηχογράφηση "Στο φεγγάρι".
Πρόκειται για διασκευή με ελληνικούς στίχους του τραγουδιού "Fox della luna", από την δεύτερη πράξη της τρίπρακτης ιταλικής οπερέτας "Il Paese dei Campanelli", σε μουσική του Virgilio Ranzato (Βενετία, 7 Μαΐου 1882 – Κόμο, 20 Απριλίου 1937) και λιμπρέτο του Ναπολιτάνου Carlo Lombardo (Νάπολη, 28 Νοεμβρίου 1869 – Μιλάνο, 19 Δεκεμβρίου 1959). Η οπερέτα παρουσιάστηκε για πρώτη φορά στο Teatro lirico του Μιλάνο, στις 23 Νοεμβρίου 1923.
Το λιμπρέτο, η παρτιτούρα του τραγουδιού καθώς και άλλα αποσπάσματα από την οπερέτα εκδόθηκαν στο Μιλάνο, πιθανώς το 1923 από τον οίκο Casa editrice musicale Carlo Lombardo.
Το τραγούδι ηχογραφήθηκε αρκετές φορές στην ιταλική ιστορική δισκογραφία. Ενδεικτικά:
- "Fox-trot della Luna", Ines Talamo – E. Badini, Ιταλία, 1925–1926 (Columbia B 1122 – D 5348)
- "Fox trot della luna", Banda Columbia, Ιταλία, 1925–1926 (Columbia B 216 – D 5048)
- "Il fox trot della luna", Nella Regini – Ferrini A. (Pathé 87029 – 12605)
- "Nell'oscurita una coppia va", Anna Seleri (Anna Siva), Dora Theso, Adolfo Valentini (Amilcare Pozzoli), Μιλάνο, 21 Οκτωβρίου 1927 (Gramophone BD 4783 – 7-254210 – R5743)
- "Fox trot della luna", Gilda Mignonette, Νέα Υόρκη, 26 Μαΐου 1927 (Brunswick E23332 – 58011)
Σύμφωνα με δημοσιεύματα του Τύπου της εποχής, η οπερέτα παραστάθηκε – πιθανότατα για πρώτη φορά στην Ελλάδα – στο θέατρο Ολύμπια, στις 21 Απριλίου 1925 από τον ιταλικό θίασο "Città di Cairo", με τίτλο «Στο χωριό των κουδουνιών» ή «Η χώρα των κουδουνιών». Ανάμεσα στα έργα που παρουσίασε ο θίασος στο θέατρο Ολύμπια περιλαμβάνεται και η ιταλική οπερέτα "Scugnizza", με τίτλο «Η αλανιάρα» (Σκουνίτσα), την 1η Μαΐου 1925.
Η οπερέτα, με τίτλο "The land of bells", ανέβηκε στο Majestic Theatre της Νέας Υόρκης τον Μάιο του 1935 για πέντε παραστάσεις (9–12 Μαΐου 1935), σε παραγωγή του The Permanent Italian Theatre.
Στις 21 Ιανουαρίου 1954 ξεκινά στις κινηματογραφικές αίθουσες της Ιταλίας η προβολή της ταινίας "Il paese dei campanelli", η οποία βασίζεται στην οπερέτα.
Το τραγούδι κυκλοφόρησε σε παρτιτούρα στην Ελλάδα από τις εκδόσεις Γαϊτάνου – Κωνσταντινίδη – Σταρρ με τίτλο "Στο φεγγάρι" και στίχους του Αιμίλιου Δραγάτση.
Στην ελληνική ιστορική δισκογραφία έχει εντοπιστεί μέχρι στιγμής άλλη μια ηχογράφηση του τραγουδιού, με τίτλο "Στο φεγγάρι", η οποία πραγματοποιήθηκε περίπου το 1927 στην Αθήνα από χορωδία.
Έρευνα και κείμενο: Λεονάρδος Κουνάδης και Νίκος Ορδουλίδης
At the beginning of the 20th century, Europe is living in peace and prosperity. The “Belle Époque” is an outgrowth of previous important historical events and developments. The networks that are created and which evolve funnel both people and their products, tangible and intangible. It is within this multi-layered world that sound recording and sound reproduction is invented. Early record labels send mobile crews literally all over the world to record local musicians. The range of the repertoire is endless. Cosmopolitanism in large urban centers favors polystylisms and polymorphisms. Colonialism, revolutions, conflicts, refugee flows; the theater, cinema, radio, photography, orchestras’ tours, but also circulations in all kinds of commercial channels in a world that evolves dynamically and anisotropically, form a complex network of “centers” and “peripheries” in alternating roles setting musical idioms in motion, both literally and figuratively. The network in which the Greek-speaking urban popular song participates, constantly conversing with its co-tenants, is magnificent. Discography has already provided important tools in understanding the relationships that developed between “national” repertoires. The result of this ongoing research is “Cosmopolitanism in Greek Historical Discography”.
Historical sources underline the close relations between Italian-speaking and Greek-speaking music. The conversations that developed with specific places, such as the Ionian Islands, the Dodecanese and Patras, as well as their results, are enough to highlight the strong ties between the two ethno-cultural groups. Furthermore, relationships were forged in places where the two ethnicities lived together, such as, for example, in the case of cosmopolitan Smyrna (Izmir) in the Ottoman Empire, or that of New York, where Italians and Greeks immigrated. This recording belongs to a corpus of recorded songs in which the Greek protagonists borrowed music and/or lyrics from pre-existing Italian-speaking songs. These songs arrived at the Greek-speaking world either directly or indirectly, through other repertoire networks. In any case, the circulation of musics is already a reality before the 20th century with theatrical and musical performances tours, but also with the networks of music publishing houses. Discography is not only embedded in this context, but plays a key role in its transformation. The appropriation of these songs by Greek musicians is twofold: on the one hand are the lyrics, which are now in Greek (often, in fact, they have nothing to do with the original ones), and, on the other hand, are the performance practices: different instrumentation, different singing style, often differences in melodic and rhythmic forms but also in the harmonies. Greek musicians adapt what they hear to their own condition, based on their own capabilities. It should also be noted that the network of the theater is a key environment for the circulation of music in Greek-Italian relations as well. The song “Sto fengari” falls in this framework.
It is an adaptation with Greek lyrics of the song "Fox della luna", from the second act of the Italian operetta in three acts "Il Paese dei Campanelli", set to music by Virgilio Ranzato (Venice, May 7, 1882 – Como, April 20, 1937) and libretto by Carlo Lombardo (Naples, November 28, 1869 – Milan, December 19, 1959). The operetta premiered at the Teatro lirico in Milan on November 23, 1923.
The libretto, the musical score of the song as well as other excerpts from the operetta were published in Milan, probably in 1923, by the Casa editrice musicale Carlo Lombardo publishing house.
The song has been recorded several times in Italian historical discography. For example:
- "Fox-trot della Luna", Ines Talamo – E. Badini, Italy, 1925–1926 (Columbia B 1122 – D 5348)
- "Fox trot della luna", Banda Columbia, Italy, 1925–1926 (Columbia B 216 – D 5048)
- "Il fox trot della luna", Nella Regini – Ferrini A. (Pathé 87029 – 12605)
- "Nell'oscurita una coppia va", Anna Seleri (Anna Siva), Dora Theso, Adolfo Valentini (Amilcare Pozzoli), Milan, October 21, 1927 (Gramophone BD 4783 – 7-254210 – R5743)
- "Fox trot della luna", Gilda Mignonette, New York, May 26, 1927 (Brunswick E23332 – 58011)
According to press reports of the time, the operetta was presented – probably for the first time in Greece – at the Olympia Theater, on April 21, 1925 by the Italian troupe "Città di Cairo" under the title "Sto chorio ton koudounion" or "I chora ton koudounion". Among the plays presented by the troupe at the Olympia Theater was the Italian operetta "Scugnizza" under the title "I alaniara" (Skounitsa), on May 1, 1925.
The operetta, under the title "The land of bells", was staged at the Majestic Theater in New York in May 1935 for five performances (May 9–12, 1935), produced by The Permanent Italian Theater.
On January 21, 1954 the film "Il paese dei campanelli", which is based on the operetta, premiered in Italian cinemas.
The song was published on a musical score in Greece by the Gaitanos - Konstantinidis - Starr publishing house under the title "Sto fengari" and lyrics by Aimilios Dragatsis.
Another recording of the song under the title "Sto fengari", which took place around 1927 in Athens by a choir, has been identified so far in Greek historical discography.
Research and text by: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis
Historical sources underline the close relations between Italian-speaking and Greek-speaking music. The conversations that developed with specific places, such as the Ionian Islands, the Dodecanese and Patras, as well as their results, are enough to highlight the strong ties between the two ethno-cultural groups. Furthermore, relationships were forged in places where the two ethnicities lived together, such as, for example, in the case of cosmopolitan Smyrna (Izmir) in the Ottoman Empire, or that of New York, where Italians and Greeks immigrated. This recording belongs to a corpus of recorded songs in which the Greek protagonists borrowed music and/or lyrics from pre-existing Italian-speaking songs. These songs arrived at the Greek-speaking world either directly or indirectly, through other repertoire networks. In any case, the circulation of musics is already a reality before the 20th century with theatrical and musical performances tours, but also with the networks of music publishing houses. Discography is not only embedded in this context, but plays a key role in its transformation. The appropriation of these songs by Greek musicians is twofold: on the one hand are the lyrics, which are now in Greek (often, in fact, they have nothing to do with the original ones), and, on the other hand, are the performance practices: different instrumentation, different singing style, often differences in melodic and rhythmic forms but also in the harmonies. Greek musicians adapt what they hear to their own condition, based on their own capabilities. It should also be noted that the network of the theater is a key environment for the circulation of music in Greek-Italian relations as well. The song “Sto fengari” falls in this framework.
It is an adaptation with Greek lyrics of the song "Fox della luna", from the second act of the Italian operetta in three acts "Il Paese dei Campanelli", set to music by Virgilio Ranzato (Venice, May 7, 1882 – Como, April 20, 1937) and libretto by Carlo Lombardo (Naples, November 28, 1869 – Milan, December 19, 1959). The operetta premiered at the Teatro lirico in Milan on November 23, 1923.
The libretto, the musical score of the song as well as other excerpts from the operetta were published in Milan, probably in 1923, by the Casa editrice musicale Carlo Lombardo publishing house.
The song has been recorded several times in Italian historical discography. For example:
- "Fox-trot della Luna", Ines Talamo – E. Badini, Italy, 1925–1926 (Columbia B 1122 – D 5348)
- "Fox trot della luna", Banda Columbia, Italy, 1925–1926 (Columbia B 216 – D 5048)
- "Il fox trot della luna", Nella Regini – Ferrini A. (Pathé 87029 – 12605)
- "Nell'oscurita una coppia va", Anna Seleri (Anna Siva), Dora Theso, Adolfo Valentini (Amilcare Pozzoli), Milan, October 21, 1927 (Gramophone BD 4783 – 7-254210 – R5743)
- "Fox trot della luna", Gilda Mignonette, New York, May 26, 1927 (Brunswick E23332 – 58011)
According to press reports of the time, the operetta was presented – probably for the first time in Greece – at the Olympia Theater, on April 21, 1925 by the Italian troupe "Città di Cairo" under the title "Sto chorio ton koudounion" or "I chora ton koudounion". Among the plays presented by the troupe at the Olympia Theater was the Italian operetta "Scugnizza" under the title "I alaniara" (Skounitsa), on May 1, 1925.
The operetta, under the title "The land of bells", was staged at the Majestic Theater in New York in May 1935 for five performances (May 9–12, 1935), produced by The Permanent Italian Theater.
On January 21, 1954 the film "Il paese dei campanelli", which is based on the operetta, premiered in Italian cinemas.
The song was published on a musical score in Greece by the Gaitanos - Konstantinidis - Starr publishing house under the title "Sto fengari" and lyrics by Aimilios Dragatsis.
Another recording of the song under the title "Sto fengari", which took place around 1927 in Athens by a choir, has been identified so far in Greek historical discography.
Research and text by: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis
Source
Αρχείο Κουνάδη
Kounadis Archive
Publisher
Polydor
Polydor
Date
1927
1927
Contributor
Ν. Διονυσόπουλος, Λ. Κουνάδης
Rights
cc
Relation
Odeon_GA1079_ToFengaraki
Format
Δίσκος 10'' (25 εκατοστών)
10 in. (25 cm)
Language
Ελληνικά
Greek
Type
Οπερέτα
Identifier
Polydor_45145_StoFeggari
Coverage
Αθήνα
Athens
78 RPM Records Item Type Metadata
Στιχουργός / Lyrics writer
[Λιμπρέτο: Lombardo Carlo
Ελληνικοί στίχοι: Δραγάτσης Αιμίλιος]
Ελληνικοί στίχοι: Δραγάτσης Αιμίλιος]
[Limpreto: Lombardo Carlo
Greek lyrics: Dragatsis Aimilios]
Greek lyrics: Dragatsis Aimilios]
Διεύθυνση Ορχήστρας / Conductor
Μαρτίνο Άγγελος
Martino Angelos
Ορχήστρα - Εκτελεστές / Orchestra - Singers
Ορχήστρα
Orchestra
Χορός / Dance
Φοξ τροτ
Fox trot
Αριθμός Σειράς / Coupling number
V 45145
Αριθμός Μήτρας / Matrix Number
4600 ar
Διάρκεια ηχογραφήματος / Length of the song
3:16
Θέση ηχογραφήματος / Place of record (object)
Δισκοθήκη Αρχείου Κουνάδη
Kounadis Archive Record Library
Tags
Citation
Ranzato Virgilio and Ranzato Virgilio, “Στο φεγγάρι,” Kounadis-Archive OMEKA Site, accessed September 24, 2023, https://kounadisomeka.aegean.gr/items/show/5363.
Output Formats
Item Relations
This item has no relations.