Μακράν κι αν είσαι
Dublin Core
Title
Subject
Description
Οι ιστορικές πηγές υπογραμμίζουν τις στενές σχέσεις μεταξύ της ιταλόφωνης και της ελληνόφωνης μουσικής. Οι συνομιλίες που αναπτύχθηκαν μεταξύ συγκεκριμένων τόπων, όπως τα νησιά του Ιονίου, τα Δωδεκάνησα και η Πάτρα, με ιταλικές πόλεις, και τα αποτελέσματά τους είναι αρκετά ώστε να αναδείξουν τους ισχυρούς δεσμούς μεταξύ των δύο εθνοπολιτισμικών ομάδων. Επιπλέον, σχέσεις σφυρηλατήθηκαν σε τόπους όπου οι δυο εθνότητες έζησαν μαζί. Όπως, για παράδειγμα, στην περίπτωση της κοσμοπολίτικης Σμύρνης στην Οθωμανική Αυτοκρατορία, ή σε αυτήν της Νέας Υόρκης, όπου Ιταλοί και Έλληνες μετέβησαν ως μετανάστες. Ερευνώντας το ιστορικό υλικό, φαίνεται ότι ειδικά μία πόλη της ιταλικής χερσονήσου ανέπτυξε ιδιαίτερες σχέσεις με τα μεγάλα αστικά κέντρα όπου πρωταγωνίστησαν ελληνόφωνοι μουσικοί. Πρόκειται για τη Νάπολη και το περίφημο Canzone Napoletana. Η εν λόγω ηχογράφηση ανήκει σε ένα corpus τραγουδιών, από το οποίο οι Έλληνες πρωταγωνιστές δανείστηκαν μουσική ή/και στίχο από προϋπάρχοντα ναπολιτάνικα. Σε πολλές περιπτώσεις, οι οικειοποιήσεις δεν αφορούν μόνο το ναπολιτάνικο τραγούδι αλλά συνολικά το ιταλόφωνο, καθώς συχνά τα πρωτότυπα ναπολιτάνικα μεταφράστηκαν στην ιταλική, από την οποία προέκυψε το δάνειο. Τα τραγούδια αυτά εξέβαλαν στον ελληνόφωνο κόσμο είτε διά της ευθείας οδού, είτε δια της τεθλασμένης, μέσω άλλων ρεπερτοριακών δικτύων. Σε κάθε περίπτωση, η διακίνηση μουσικών αποτελεί ήδη πραγματικότητα πριν τον 20ό αιώνα, με τις περιοδείες των θεατρικών και μουσικών παραστάσεων αλλά και με τα δίκτυα των μουσικών εκδοτικών οίκων. Η δισκογραφία όχι μόνο ενσωματώνεται σε αυτό το πλαίσιο, αλλά διαδραματίζει καίριο ρόλο στον μετασχηματισμό του. Η οικειοποίηση από την πλευρά των Ελλήνων μουσικών είναι διττή: αφορά αφενός τον στίχο ο οποίος πλέον είναι ελληνικός (συχνά, μάλιστα, δεν έχει καμία σχέση με τον πρωτότυπο), αλλά, αφετέρου, αφορά και τις πρακτικές εκτέλεσης: διαφορετικό οργανολόγιο, διαφορετικό τραγουδιστικό ύφος, συχνά διαφοροποιήσεις στις μελωδικές και ρυθμικές φόρμες, αλλά και στις αρμονίες. Οι Έλληνες μουσικοί προσαρμόζουν αυτό που ακούν στη δική τους συνθήκη, με βάση τις δικές τους δυνατότητες. Άλλωστε, η συνθήκη των μαντολίνων, των κιθάρων, των μαρς, της φωνητικής πολυφωνίας και του bel canto φωνητικού ιδιώματος αποτελούν χαρακτηριστικά που φανερώνουν τις επιρροές του Canzone Napoletana στο ελληνόφωνο αστικό λαϊκό τραγούδι. Θα πρέπει, επίσης, να σημειωθεί πως σε ποικίλες περιπτώσεις, συχνά και λόγω της μεγάλης επιτυχίας που γνώρισαν τα τραγούδια διεθνώς, το δίκτυο που τελικά σχηματίζεται είναι εξαιρετικά σύνθετο και δεν αφορά μόνο τις ελληνο-ιταλικές σχέσεις. Μία τέτοια περίπτωση αποτελεί το “Μη λησμονείς” ή “Μακράν κι αν είσαι”.
Η παρούσα ηχογράφηση περιλαμβάνει την οργανική εκτέλεση του τραγουδιού από τους Frank Ferera - John K. Paaluhi στη Νέα Υόρκη στις 21 Ιουνίου 1927. Εκτός από την ελληνική αγορά, κυκλοφόρησε με διαφορετικούς τίτλους σε αρκετές γλώσσες και υπό διάφορα δισκογραφικά σήματα με στόχο την κάλυψη πολλών αγορών (ιταλικής, αγγλικής, αυστραλέζικης, γερμανικής, ιαπωνικής).
Με βάση τις διαθέσιμες πηγές, το τραγούδι, με τον τίτλο “Μη λησμονείς”, ηχογραφείται για πρώτη φορά το 1906 στην Κωνσταντινούπολη, από την Εστουδιαντίνα Σιδερή και για λογαριασμό της Odeon (CX 696 – NO 31961. Για τις ελληνικές εστουδιαντίνες βλ. Ordoulidis, 2021a: 88–100 και Ordoulidis, 2021b).
Αρχικά πρέπει να αναφερθεί πως το τραγούδι αποτελεί ελληνική διασκευή της μεγάλης ιταλικής επιτυχίας με τίτλο “O sole mio”, σε στίχους Giovanni Capurro (1859–1920) και μουσική των Eduardo Di Capua (1865–1917) και Emanuele Alfredo Mazzucchi (1878–1972). Ο τελευταίος φαίνεται να πούλησε ορισμένες συνθέσεις του στον Di Capua, συμπεριλαμβανομένης και αυτής, το 1897. Ένα χρόνο μετά, το 1898, από την Οδησσό όπου περιοδεύει, ο Di Capua φαίνεται να συνθέτει το τραγούδι και να λαμβάνει μέρος στον διαγωνισμό της “La tavola rotonda” (Κυριακάτικη λογοτεχνική, εικονογραφημένη, μουσική εφημερίδα), που εκδίδεται από τον οίκο F. Bideri στη Νάπολη. Στον διαγωνισμό αυτό, ο οποίος δεν είναι άλλος από την αναβίωση ενός παλαιότερου φεστιβάλ–διαγωνισμού με την ονομασία “Piedigrotta”, η σύνθεση λαμβάνει την δεύτερη θέση (για σχετικά τεκμήρια και πηγές βλέπε εδώ, εδώ κι εδώ).
Το “Piedigrotta”, το οποίο διαβάζουμε στον τίτλο της εφημερίδας, αφορά σε μία από τις πιο διάσημες και παλαιότερες θρησκευτικές γιορτές που πραγματοποιούνταν στη Νάπολη. Κατά την διάρκεια της γιορτής ένας μουσικός διαγωνισμός λάμβανε χώρα, ο οποίος κατά τον 19ο αιώνα μετατράπηκε σε δυναμικό φεστιβάλ. Το εν λόγω φεστιβάλ πήρε τη μορφή εμπορικού μηχανισμού, ο οποίος έπαιξε καθοριστικό ρόλο στην διαμόρφωση και προώθηση του ναπολιτάνικου τραγουδιού.
Το “O sole mio” ηχογραφήθηκε αμέτρητες φορές σε διάφορες περιοχές, γλώσσες και αισθητικά πλαίσια. Για παράδειγμα, βλέπε τη λίστα ηχογραφήσεων στη βάση δεδομένων που προέκυψε από την έρευνα του Allan Kelly.
Στην ελληνική ιστορική δισκογραφία έχουν μέχρι στιγμής εντοπιστεί εφτά ηχογράφησεις οι οποίες αποτελούν διασκευές του ναπολιτάνικου τραγουδιού:
- Μη λησμονείς, Εστουδιαντίνα Σιδερή, Odeon CX 696 – NO 31961, Κωνσταντινούπολη, 1906
- Μακράν κι αν είσαι - Μονωδία συνοδ. χορού, Κων. Αρξινός βαρύτονος, Ο Απόλλων 154, Αθήνα, 1908
- Μη λησμονείς, Εστουδιαντίνα, Favorite 1-59011, Κωνσταντινούπολη, 1911
- Μη λησμονήσεις, Μιχαήλ Α. Μάγκος, Victor B-21551 - 72270-B, Νέα Υόρκη, 9 Απριλίου 1918
- Μη λησμονείς, Γιώργος Χέλμης, Columbia 84893-2 – E 4206, Νέα Υόρκη, Νοέμβριος 1918 (;)
- Μακράν κι αν είσαι, Γιώργος Κανάκης – Μενέλαος Θελετρίδης, Panhellenion 4555 – 7003, Νέα Υόρκη, 1919
- Μακράν κι αν είσαι, Τέτος Δημητριάδης, Columbia 107314 – 7772, Νέα Υόρκη, Νοέμβριος 1926 (επανέκδοση από τον δίσκο Columbia USA 7032-F)
Έρευνα και κείμενο: Λεονάρδος Κουνάδης και Νίκος Ορδουλίδης
At the beginning of the 20th century, Europe is living in peace and prosperity. The “Belle Époque” is an outgrowth of previous important historical events and developments. The networks that are created and which evolve funnel both people and their products, tangible and intangible. It is within this multi-layered world that sound recording and sound reproduction is invented. Early record labels send mobile crews literally all over the world to record local musicians. The range of the repertoire is endless. Cosmopolitanism in large urban centers favors polystylisms and polymorphisms. Colonialism, revolutions, conflicts, refugee flows; the theater, cinema, radio, photography, orchestras’ tours, but also circulations in all kinds of commercial channels in a world that evolves dynamically and anisotropically, form a complex network of “centers” and “peripheries” in alternating roles setting musical idioms in motion, both literally and figuratively. The network in which the Greek-speaking urban popular song participates, constantly conversing with its co-tenants, is magnificent. Discography has already provided important tools in understanding the relationships that developed between “national” repertoires. The result of this ongoing research is “Cosmopolitanism in Greek Historical Discography”.
Historical sources underline the close relations between Italian-speaking and Greek-speaking music. The conversations that developed with specific places, such as the Ionian Islands, the Dodecanese and Patras, as well as their results, are enough to highlight the strong ties between the two ethno-cultural groups. Furthermore, relationships were forged in places where the two ethnicities lived together, such as, for example, in the case of cosmopolitan Smyrna (Izmir) in the Ottoman Empire, or that of New York, where Italians and Greeks immigrated. When researching the historical material, it seems that one particular city in the Italian peninsula developed special relations with the large urban centers where Greek-speaking musicians played a leading role: it was Naples, with its famous Canzone Napoletana. This recording belongs to a corpus of songs from which the Greek protagonists borrowed music and/or lyrics from pre-existing Neapolitan-speaking songs. In many cases, the appropriations concern not only Neapolitan-speaking songs but the Italian language as a whole, since, often, the original Neapolitan-speaking songs were translated into Italian, from which the loan arose. These songs arrived at the Greek-speaking world either directly or indirectly, through other repertoire networks. In any case, the circulation of musics is already a reality before the 20th century with theatrical and musical performances tours, but also with the networks of music publishing houses. Discography is not only embedded in this context, but plays a key role in its transformation. The appropriation by Greek musicians is twofold: on the one hand are the lyrics, which are now in Greek (often, in fact, they have nothing to do with the original ones), and, on the other hand, are the performance practices: different instrumentation, different singing style, often differences in melodic and rhythmic forms but also in the harmonies. Greek musicians adapt what they hear to their own condition, based on their own capabilities. After all, the mandolins, the guitars, the marches, polyphonic song and the bel canto singing style are characteristics that reveal the influences of the Canzone Napoletana on the Greek-speaking urban popular song. It should also be noted that, in various cases, often due to the great international success of the songs, the network that is finally formed is extremely complex and does not only concern Greek-Italian relations. One such case is the recording "Makran ki an eisai" or "Mi lismoneis".
This recording features the instrumental performance from June 21, 1927 of the song by Frank Ferera - John K. Paaluhi in New York. Apart from the Greek market, it was also released under different titles in several languages and under various labels with the aim of covering many markets (Italian, English, Australian, German, Japanese).
According to the available sources, the song, under the title "Mi lismoneis", was recorded for the first time in 1906 in Constantinople (Istanbul), by the Estudiantina Sideris and for Odeon (CX 696 – No 31961. For the first Greek estudiantinas, see Ordoulidis, 2021a: 88–100 and Ordoulidis, 2021b).
It should first be mentioned that this is a Greek adaptation of the great Italian hit "O sole mio", with lyrics by Giovanni Capurro (1859–1920) and music by Eduardo Di Capua (1865–1917) and Emanuele Alfredo Mazzucchi (1878–1972). The latter seems to have sold some of his compositions to Di Capua, including this one, in 1897. A year later, in 1898, from Odessa where he was touring, Di Capua appears to have composed the song and take part in a competition by "La tavola rotonda" (a literary, illustrated, music newspaper that was published every Sunday), published by the F. Bideri publishing house in Naples. In this competition, which is none other than the revival of an older festival-competition called "Piedigrotta", the composition won the second place (for relevant items and sources see here, here and here).
"Piedigrotta", which is written on the headline of the newspaper, refers to one of the most famous and oldest religious festivals that took place in Naples. During the festival, a music competition took place, which, in the 19th century, turned into a dynamic festival. This festival took the form of a commercial mechanism which played a key role in shaping and promoting Neapolitan song.
"O sole mio" has been recorded countless times in various regions, languages and aesthetical frameworks. For example, see the list of recordings in the database that emerged from Allan Kelly’s research.
So far, seven recordings, which are an adaptation of the Neapolitan song, has been identified in Greek historical discography:
- Mi lismoneis, Estudiantina Sideris, Odeon CX 696 – NO 31961, Constantinople (Istanbul), 1906
- Makran ki an eisai - Monodia synod. chorou, Kon. Arxinos varytonos, Apollon 154, Athens, 1908
- Mi lismoneis, Estudiantina, Favorite 1-59011, Constantinople (Istanbul), 1911
- Mi lismoniseis, Michail A. Magkos, Victor B-21551 - 72270-B, New York, April 9, 1918
- Mi lismoneis, Giorgos Chelmis, Columbia 84893-2 – E 4206, New York, November 1918 (?)
- Makran ki an eisai, Giorgos Kanakis – Menelaos Theletridis, Panhellenion 4555 – 7003, New York, 1919
- Makran ki an eisai, Tetos Dimitriadis, Columbia 107314 – 7772, New York, November 1926 (re-issue from the record 7032-F by Columbia USA)
Research and text: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis
Creator
Source
Publisher
Date
Contributor
Rights
Relation
Col_E4206_MiLismoneis
Col_7772_MakriaKiAnEisai_OSoleMio
201804051906
Format
Identifier
Coverage
78 RPM Records Item Type Metadata
Στιχουργός / Lyrics writer
Ορχήστρα - Εκτελεστές / Orchestra - Singers
Αριθμός Σειράς / Coupling number
Αριθμός Μήτρας / Matrix Number
Διάρκεια ηχογραφήματος / Length of the song
Θέση ηχογραφήματος / Place of record (object)
Tags
Citation
Output Formats
Item Relations
This item has no relations.