Ιδεώδες
Dublin Core
Title
Ιδεώδες
Ideodes
Subject
Description
Στις αρχές του 20ού αιώνα η Ευρώπη βρίσκεται σε ειρήνη και ευημερία. Η «Ωραία Εποχή» είναι απόρροια προηγούμενων σημαντικών ιστορικών γεγονότων και εξελίξεων. Τα δίκτυα που δημιουργούνται και εξελίσσονται διακινούν ανθρώπους και τα προϊόντα τους, υλικά και άυλα. Μέσα σε αυτόν τον πολυεπίπεδο κόσμο εφευρίσκεται η ηχογράφηση και η αναπαραγωγή του ήχου. Οι πρώτες δισκογραφικές εταιρείες στέλνουν κινητά συνεργεία κυριολεκτικά σε όλη την οικουμένη, για να ηχογραφήσουν τοπικούς μουσικούς. Το εύρος του ρεπερτορίου είναι ατελείωτο. Η κοσμοπολίτικη συνθήκη μεγάλων αστικών κέντρων ευνοεί τους πολυστυλισμούς και τις πολυμορφικότητες. Αποικιοκρατία, επαναστάσεις, συρράξεις, προσφυγικά ρεύματα∙ το θέατρο, ο κινηματογράφος, το ραδιόφωνο, η φωτογράφιση, οι περιοδείες από ορχήστρες, αλλά και οι κυκλοφορίες στους πάσης φύσεως εμπορικούς διαύλους, μέσα σε έναν κόσμο που εξελίσσεται δυναμικά και ανισότροπα, διαμορφώνουν ένα σύνθετο πλέγμα από «κέντρα» και «περιφέρειες» σε εναλλασσόμενους ρόλους, που θέτουν τα μουσικά ιδιώματα σε κίνηση, κυριολεκτικά και μεταφορικά. Το δίκτυο μέσα στο οποίο συμμετέχει το ελληνόφωνο αστικό λαϊκό τραγούδι, συνομιλώντας διαρκώς με τους συνένοικούς του, είναι μεγαλειώδες. Η δισκογραφία έχει ήδη προσφέρει σημαντικά εργαλεία στην κατανόηση των σχέσεων που αναπτύχθηκαν μεταξύ των «εθνικών» ρεπερτορίων. Αποτέλεσμα της εν εξελίξει έρευνας είναι ο «Kοσμοπολιτισμός στην Ελληνική Ιστορική Δισκογραφία».
Οι ιστορικές πηγές υπογραμμίζουν τις στενές σχέσεις μεταξύ της ιταλόφωνης και της ελληνόφωνης μουσικής. Οι συνομιλίες που αναπτύχθηκαν μεταξύ συγκεκριμένων τόπων, όπως τα νησιά του Ιονίου, τα Δωδεκάνησα και η Πάτρα, με ιταλικές πόλεις, και τα αποτελέσματά τους είναι αρκετά ώστε να αναδείξουν τους ισχυρούς δεσμούς μεταξύ των δύο εθνοπολιτισμικών ομάδων. Επιπλέον, σχέσεις σφυρηλατήθηκαν σε τόπους όπου οι δυο εθνότητες έζησαν μαζί. Όπως, για παράδειγμα, στην περίπτωση της κοσμοπολίτικης Σμύρνης στην Οθωμανική Αυτοκρατορία, ή σε αυτήν της Νέας Υόρκης, όπου Ιταλοί και Έλληνες μετέβησαν ως μετανάστες. Η εν λόγω ηχογράφηση ανήκει σε ένα corpus ηχογραφημένων τραγουδιών, στα οποία οι Έλληνες πρωταγωνιστές δανείστηκαν μουσική ή/και στίχο από προϋπάρχοντα ιταλόφωνα. Τα τραγούδια αυτά εξέβαλαν στον ελληνόφωνο κόσμο είτε διά της ευθείας οδού, είτε δια της τεθλασμένης, μέσω άλλων ρεπερτοριακών δικτύων. Σε κάθε περίπτωση, η διακίνηση μουσικών αποτελεί ήδη πραγματικότητα πριν τον 20ό αιώνα, με τις περιοδείες των θεατρικών και μουσικών παραστάσεων αλλά και με τα δίκτυα των μουσικών εκδοτικών οίκων. Η δισκογραφία όχι μόνο ενσωματώνεται σε αυτό το πλαίσιο, αλλά διαδραματίζει καίριο ρόλο στον μετασχηματισμό του. Η οικειοποίηση των τραγουδιών αυτών από την πλευρά των Ελλήνων μουσικών είναι διττή: αφορά αφενός τον στίχο ο οποίος πλέον είναι ελληνικός (συχνά, μάλιστα, δεν έχει καμία σχέση με τον πρωτότυπο), αλλά, αφετέρου, αφορά και τις πρακτικές εκτέλεσης: διαφορετικό οργανολόγιο, διαφορετικό τραγουδιστικό ύφος, συχνά διαφοροποιήσεις στις μελωδικές και ρυθμικές φόρμες, αλλά και στις αρμονίες. Οι Έλληνες μουσικοί προσαρμόζουν αυτό που ακούν στη δική τους συνθήκη, με βάση τις δικές τους δυνατότητες. Θα πρέπει, επίσης, να σημειωθεί πως σε ποικίλες περιπτώσεις, συχνά και λόγω της μεγάλης επιτυχίας που γνώρισαν τα τραγούδια διεθνώς, το δίκτυο που τελικά σχηματίζεται είναι εξαιρετικά σύνθετο και περιλαμβάνει ηχογραφήσεις σε αμέτρητους τόπους, γλώσσες και αισθητικά πλαίσια.
Η εν λόγω ηχογράφηση αποτελεί διασκευή με ελληνικούς στίχους του ιταλικού τραγουδιού "L'Ideale" σε μουσική του Francesco Paolo Tosti και στίχους του Carmelo Errico.
Η παρτιτούρα του τραγουδιού κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις G. Ricordi στο Μιλάνο, το 1882. Χειρόγραφη παρτιτούρα του συνθέτη υπάρχει αναρτημένη στο Archivio Storico Ricordi Collezione digitale.
Το τραγούδι ηχογραφήθηκε πολλές φορές στην ιστορική δισκογραφία (για έναν κατάλογο ηχογραφήσεων βλέπε στη βάση δεδομένων που προέκυψε από την έρευνα του Allan Kelly και στο DAHR). Ενδεικτικά, μερικές από τις παλαιότερες ηχογραφήσεις:
- Alessandro Moreschi, Ρώμη, Απρίλιος 1902 (Gramophone 4374a – 54758)
- Fernando de Lucia, Μιλάνο, Νοέμβριος 1902 (Gramophone 2861b – 52410)
- Francesco Daddi, Μιλάνο, 1904 (Columbia 10172 – 10172)
- Enrico Carouso, Νέα Υόρκη, 30 Δεκεμβρίου 1906 (Victor C 4162 – 88049)
Εκτός από την ιταλική δισκογραφία, καταγράφεται και σε ιστορικές δισκογραφίες άλλων χωρών, όπως:
- Ρωσία, "ИДЕАЛЪ", А. М. Давыдовъ (Alexander M. Davydov), Αγία Πετρούπουλη, 1909 (Gramophone 6717r – 3-22991)
- Λιθουανία, "Идеалъ", А.А.Георгиевскiй (A. A. Georgievsky), Βίλνα, Ιούνιος 1911 (Gramophone 2336ae - 4-22520)
- Πολωνία, "Mój ideale", Wacław Brzeziński, Βαρσοβία, 18 Σεπτεμβρίου 1912 (Gramophone 16596b - 4-22471)
- Γαλλία, Suzanne Brohly, Παρίσι, 4 Μαΐου 1922 (Gramophone BS 336-1 - 33936 P438)
- Αγγλία, Frank Webster, Λονδίνο 4 Ιουλίου 1924 (Gramophone Yy 4844-1 - X-4-42665 2508)
- Σουηδία, Jussi Bjoerling, Στοκχόλμη, 5 Σεπτεμβρίου 1937 (Gramophone 0SB 577-2 - 4379 NF-4220 DA1594 IR409 DA1582)
- Γερμανία, "Ideale (Senhsucht)", Frederick Hippmann mit seinem Künstler-Orchester, Βερολίνο, 1939 (Odeon Be 12445-2 - O-26 333 a)
Επίσης, με τον τίτλο "My love for you (Ideale)" ηχογραφήθηκε στην αγγλική γλώσσα από τον Αυστριακό τενόρο Richard Tauber (Λονδίνο, Μάιος 1942, Parlophone E 10880-2 - RO 20511).
Στην ελληνικού ενδιαφέροντος ιστορική δισκογραφία ηχογραφήθηκε το 1928 στη Γερμανία, μάλλον στο Βερολίνο, και από τον Κώστα Μυλωνά στα ιταλικά ("Ideale (Senhsucht)", Parlophon 36670 - B. 12026-II).
Στην ετικέτα του δίσκου αναγράφεται «Μελωδία».
Έρευνα και κείμενο: Λεονάρδος Κουνάδης και Νίκος Ορδουλίδης
Οι ιστορικές πηγές υπογραμμίζουν τις στενές σχέσεις μεταξύ της ιταλόφωνης και της ελληνόφωνης μουσικής. Οι συνομιλίες που αναπτύχθηκαν μεταξύ συγκεκριμένων τόπων, όπως τα νησιά του Ιονίου, τα Δωδεκάνησα και η Πάτρα, με ιταλικές πόλεις, και τα αποτελέσματά τους είναι αρκετά ώστε να αναδείξουν τους ισχυρούς δεσμούς μεταξύ των δύο εθνοπολιτισμικών ομάδων. Επιπλέον, σχέσεις σφυρηλατήθηκαν σε τόπους όπου οι δυο εθνότητες έζησαν μαζί. Όπως, για παράδειγμα, στην περίπτωση της κοσμοπολίτικης Σμύρνης στην Οθωμανική Αυτοκρατορία, ή σε αυτήν της Νέας Υόρκης, όπου Ιταλοί και Έλληνες μετέβησαν ως μετανάστες. Η εν λόγω ηχογράφηση ανήκει σε ένα corpus ηχογραφημένων τραγουδιών, στα οποία οι Έλληνες πρωταγωνιστές δανείστηκαν μουσική ή/και στίχο από προϋπάρχοντα ιταλόφωνα. Τα τραγούδια αυτά εξέβαλαν στον ελληνόφωνο κόσμο είτε διά της ευθείας οδού, είτε δια της τεθλασμένης, μέσω άλλων ρεπερτοριακών δικτύων. Σε κάθε περίπτωση, η διακίνηση μουσικών αποτελεί ήδη πραγματικότητα πριν τον 20ό αιώνα, με τις περιοδείες των θεατρικών και μουσικών παραστάσεων αλλά και με τα δίκτυα των μουσικών εκδοτικών οίκων. Η δισκογραφία όχι μόνο ενσωματώνεται σε αυτό το πλαίσιο, αλλά διαδραματίζει καίριο ρόλο στον μετασχηματισμό του. Η οικειοποίηση των τραγουδιών αυτών από την πλευρά των Ελλήνων μουσικών είναι διττή: αφορά αφενός τον στίχο ο οποίος πλέον είναι ελληνικός (συχνά, μάλιστα, δεν έχει καμία σχέση με τον πρωτότυπο), αλλά, αφετέρου, αφορά και τις πρακτικές εκτέλεσης: διαφορετικό οργανολόγιο, διαφορετικό τραγουδιστικό ύφος, συχνά διαφοροποιήσεις στις μελωδικές και ρυθμικές φόρμες, αλλά και στις αρμονίες. Οι Έλληνες μουσικοί προσαρμόζουν αυτό που ακούν στη δική τους συνθήκη, με βάση τις δικές τους δυνατότητες. Θα πρέπει, επίσης, να σημειωθεί πως σε ποικίλες περιπτώσεις, συχνά και λόγω της μεγάλης επιτυχίας που γνώρισαν τα τραγούδια διεθνώς, το δίκτυο που τελικά σχηματίζεται είναι εξαιρετικά σύνθετο και περιλαμβάνει ηχογραφήσεις σε αμέτρητους τόπους, γλώσσες και αισθητικά πλαίσια.
Η εν λόγω ηχογράφηση αποτελεί διασκευή με ελληνικούς στίχους του ιταλικού τραγουδιού "L'Ideale" σε μουσική του Francesco Paolo Tosti και στίχους του Carmelo Errico.
Η παρτιτούρα του τραγουδιού κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις G. Ricordi στο Μιλάνο, το 1882. Χειρόγραφη παρτιτούρα του συνθέτη υπάρχει αναρτημένη στο Archivio Storico Ricordi Collezione digitale.
Το τραγούδι ηχογραφήθηκε πολλές φορές στην ιστορική δισκογραφία (για έναν κατάλογο ηχογραφήσεων βλέπε στη βάση δεδομένων που προέκυψε από την έρευνα του Allan Kelly και στο DAHR). Ενδεικτικά, μερικές από τις παλαιότερες ηχογραφήσεις:
- Alessandro Moreschi, Ρώμη, Απρίλιος 1902 (Gramophone 4374a – 54758)
- Fernando de Lucia, Μιλάνο, Νοέμβριος 1902 (Gramophone 2861b – 52410)
- Francesco Daddi, Μιλάνο, 1904 (Columbia 10172 – 10172)
- Enrico Carouso, Νέα Υόρκη, 30 Δεκεμβρίου 1906 (Victor C 4162 – 88049)
Εκτός από την ιταλική δισκογραφία, καταγράφεται και σε ιστορικές δισκογραφίες άλλων χωρών, όπως:
- Ρωσία, "ИДЕАЛЪ", А. М. Давыдовъ (Alexander M. Davydov), Αγία Πετρούπουλη, 1909 (Gramophone 6717r – 3-22991)
- Λιθουανία, "Идеалъ", А.А.Георгиевскiй (A. A. Georgievsky), Βίλνα, Ιούνιος 1911 (Gramophone 2336ae - 4-22520)
- Πολωνία, "Mój ideale", Wacław Brzeziński, Βαρσοβία, 18 Σεπτεμβρίου 1912 (Gramophone 16596b - 4-22471)
- Γαλλία, Suzanne Brohly, Παρίσι, 4 Μαΐου 1922 (Gramophone BS 336-1 - 33936 P438)
- Αγγλία, Frank Webster, Λονδίνο 4 Ιουλίου 1924 (Gramophone Yy 4844-1 - X-4-42665 2508)
- Σουηδία, Jussi Bjoerling, Στοκχόλμη, 5 Σεπτεμβρίου 1937 (Gramophone 0SB 577-2 - 4379 NF-4220 DA1594 IR409 DA1582)
- Γερμανία, "Ideale (Senhsucht)", Frederick Hippmann mit seinem Künstler-Orchester, Βερολίνο, 1939 (Odeon Be 12445-2 - O-26 333 a)
Επίσης, με τον τίτλο "My love for you (Ideale)" ηχογραφήθηκε στην αγγλική γλώσσα από τον Αυστριακό τενόρο Richard Tauber (Λονδίνο, Μάιος 1942, Parlophone E 10880-2 - RO 20511).
Στην ελληνικού ενδιαφέροντος ιστορική δισκογραφία ηχογραφήθηκε το 1928 στη Γερμανία, μάλλον στο Βερολίνο, και από τον Κώστα Μυλωνά στα ιταλικά ("Ideale (Senhsucht)", Parlophon 36670 - B. 12026-II).
Στην ετικέτα του δίσκου αναγράφεται «Μελωδία».
Έρευνα και κείμενο: Λεονάρδος Κουνάδης και Νίκος Ορδουλίδης
At the beginning of the 20th century, Europe is living in peace and prosperity. The “Belle Époque” is an outgrowth of previous important historical events and developments. The networks that are created and which evolve funnel both people and their products, tangible and intangible. It is within this multi-layered world that sound recording and sound reproduction is invented. Early record labels send mobile crews literally all over the world to record local musicians. The range of the repertoire is endless. Cosmopolitanism in large urban centers favors polystylisms and polymorphisms. Colonialism, revolutions, conflicts, refugee flows; the theater, cinema, radio, photography, orchestras’ tours, but also circulations in all kinds of commercial channels in a world that evolves dynamically and anisotropically, form a complex network of “centers” and “peripheries” in alternating roles setting musical idioms in motion, both literally and figuratively. The network in which the Greek-speaking urban popular song participates, constantly conversing with its co-tenants, is magnificent. Discography has already provided important tools in understanding the relationships that developed between “national” repertoires. The result of this ongoing research is “Cosmopolitanism in Greek Historical Discography”.
Historical sources underline the close relations between Italian-speaking and Greek-speaking music. The conversations that developed with specific places, such as the Ionian Islands, the Dodecanese and Patras, as well as their results, are enough to highlight the strong ties between the two ethno-cultural groups. Furthermore, relationships were forged in places where the two ethnicities lived together, such as, for example, in the case of cosmopolitan Smyrna (Izmir) in the Ottoman Empire, or that of New York, where Italians and Greeks immigrated. This recording belongs to a corpus of recorded songs in which the Greek protagonists borrowed music and/or lyrics from pre-existing Italian-speaking songs. These songs arrived at the Greek-speaking world either directly or indirectly, through other repertoire networks. In any case, the circulation of musics is already a reality before the 20th century with theatrical and musical performances tours, but also with the networks of music publishing houses. Discography is not only embedded in this context, but plays a key role in its transformation. The appropriation of these songs by Greek musicians is twofold: on the one hand are the lyrics, which are now in Greek (often, in fact, they have nothing to do with the original ones), and, on the other hand, are the performance practices: different instrumentation, different singing style, often differences in melodic and rhythmic forms but also in the harmonies. Greek musicians adapt what they hear to their own condition, based on their own capabilities. It should also be noted that, in various cases, often due to the great international success of the songs, the network that is finally formed is extremely complex, and contains recordings in countless places, languages and aesthetical frameworks.
It is an adaptation with Greek lyrics of the Italian song "L'Ideale" composed by Francesco Paolo Tosti and lyrics by Carmelo Errico.
The musical score of the song was published by the G. Ricordi publishing house in Milan, in 1882. A handwritten musical score by the composer is posted on the Archivio Storico Ricordi Collezione digitale.
The song has been recorded several times in historical discography (for a list of recordings see the database obtained from Allan Kelly’s research and the DAHR). For example, some of the older recordings are the following:
- Alessandro Moreschi, Rome, April 1902 (Gramophone 4374a – 54758)
- Fernando de Lucia, Milan, November 1902 (Gramophone 2861b – 52410)
- Francesco Daddi, Milan, 1904 (Columbia 10172 – 10172)
- Enrico Carouso, New York, December 30, 1906 (Victor C 4162 – 88049)
- "ИДЕАЛЪ", А. М. Давыдовъ (Alexander M. Davydov), Saint Petersburg, 1909 (Gramophone 6717r – 3-22991)
In addition to the Italian discography, it is also recorded in the historical discography of other countries, such as:
- Russia, "ИДЕАЛЪ", А. М. Давыдовъ (Alexander M. Davydov), Saint Petersburg, 1909 (Gramophone 6717r – 3-22991)
- Lithuania, "Идеалъ", А.А.Георгиевскiй (A. A. Georgievsky), Vilna, June 1911 (Gramophone 2336ae - 4-22520)
- Poland, "Mój ideale", Wacław Brzeziński, Βαρσοβία, September 18, 1912 (Gramophone 16596b - 4-22471)
- France, Suzanne Brohly, Paris, May 4, 1922 (Gramophone BS 336-1 - 33936 P438)
- England, Frank Webster, London, July 4, 1924 (Gramophone Yy 4844-1 - X-4-42665 2508)
- Sweden, Jussi Bjoerling, Stockholm, September 5, 1937 (Gramophone 0SB 577-2 - 4379 NF-4220 DA1594 IR409 DA1582)
- Germany, "Ideale (Senhsucht)", Frederick Hippmann mit seinem Künstler-Orchester, Berlin, 1939 (Odeon Be 12445-2 - O-26 333 a)
Also, under the title "My love for you (Ideale)" it was recorded in English by the Austrian tenor Richard Tauber (London, May 1942, Parlophone E 10880-2 - RO 20511).
In the historical discography of Greek interest it was recorded in 1928 in Germany, probably in Berlin, also by Kostas Mylonas in Italian ("Ideale (Senhsucht)", Parlophon 36670 - B. 12026-II).
The label of the record reads "Melodia" ("Melody").
Research and text by: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis
Historical sources underline the close relations between Italian-speaking and Greek-speaking music. The conversations that developed with specific places, such as the Ionian Islands, the Dodecanese and Patras, as well as their results, are enough to highlight the strong ties between the two ethno-cultural groups. Furthermore, relationships were forged in places where the two ethnicities lived together, such as, for example, in the case of cosmopolitan Smyrna (Izmir) in the Ottoman Empire, or that of New York, where Italians and Greeks immigrated. This recording belongs to a corpus of recorded songs in which the Greek protagonists borrowed music and/or lyrics from pre-existing Italian-speaking songs. These songs arrived at the Greek-speaking world either directly or indirectly, through other repertoire networks. In any case, the circulation of musics is already a reality before the 20th century with theatrical and musical performances tours, but also with the networks of music publishing houses. Discography is not only embedded in this context, but plays a key role in its transformation. The appropriation of these songs by Greek musicians is twofold: on the one hand are the lyrics, which are now in Greek (often, in fact, they have nothing to do with the original ones), and, on the other hand, are the performance practices: different instrumentation, different singing style, often differences in melodic and rhythmic forms but also in the harmonies. Greek musicians adapt what they hear to their own condition, based on their own capabilities. It should also be noted that, in various cases, often due to the great international success of the songs, the network that is finally formed is extremely complex, and contains recordings in countless places, languages and aesthetical frameworks.
It is an adaptation with Greek lyrics of the Italian song "L'Ideale" composed by Francesco Paolo Tosti and lyrics by Carmelo Errico.
The musical score of the song was published by the G. Ricordi publishing house in Milan, in 1882. A handwritten musical score by the composer is posted on the Archivio Storico Ricordi Collezione digitale.
The song has been recorded several times in historical discography (for a list of recordings see the database obtained from Allan Kelly’s research and the DAHR). For example, some of the older recordings are the following:
- Alessandro Moreschi, Rome, April 1902 (Gramophone 4374a – 54758)
- Fernando de Lucia, Milan, November 1902 (Gramophone 2861b – 52410)
- Francesco Daddi, Milan, 1904 (Columbia 10172 – 10172)
- Enrico Carouso, New York, December 30, 1906 (Victor C 4162 – 88049)
- "ИДЕАЛЪ", А. М. Давыдовъ (Alexander M. Davydov), Saint Petersburg, 1909 (Gramophone 6717r – 3-22991)
In addition to the Italian discography, it is also recorded in the historical discography of other countries, such as:
- Russia, "ИДЕАЛЪ", А. М. Давыдовъ (Alexander M. Davydov), Saint Petersburg, 1909 (Gramophone 6717r – 3-22991)
- Lithuania, "Идеалъ", А.А.Георгиевскiй (A. A. Georgievsky), Vilna, June 1911 (Gramophone 2336ae - 4-22520)
- Poland, "Mój ideale", Wacław Brzeziński, Βαρσοβία, September 18, 1912 (Gramophone 16596b - 4-22471)
- France, Suzanne Brohly, Paris, May 4, 1922 (Gramophone BS 336-1 - 33936 P438)
- England, Frank Webster, London, July 4, 1924 (Gramophone Yy 4844-1 - X-4-42665 2508)
- Sweden, Jussi Bjoerling, Stockholm, September 5, 1937 (Gramophone 0SB 577-2 - 4379 NF-4220 DA1594 IR409 DA1582)
- Germany, "Ideale (Senhsucht)", Frederick Hippmann mit seinem Künstler-Orchester, Berlin, 1939 (Odeon Be 12445-2 - O-26 333 a)
Also, under the title "My love for you (Ideale)" it was recorded in English by the Austrian tenor Richard Tauber (London, May 1942, Parlophone E 10880-2 - RO 20511).
In the historical discography of Greek interest it was recorded in 1928 in Germany, probably in Berlin, also by Kostas Mylonas in Italian ("Ideale (Senhsucht)", Parlophon 36670 - B. 12026-II).
The label of the record reads "Melodia" ("Melody").
Research and text by: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis
Source
Αρχείο Κουνάδη
Kounadis Archive
Publisher
Pathé
Pathé
Date
1930
1930
Contributor
Ν. Διονυσόπουλος, Λ. Κουνάδης
Rights
cc
Format
Δίσκος 10'' (25 εκατοστών)
10 in. (25 cm)
Language
Ελληνικά
Greek
Type
Ελαφρό
Identifier
Pathe_80128_Ideodes
Coverage
Αθήνα
Athens
78 RPM Records Item Type Metadata
Στιχουργός / Lyrics writer
[Ιταλικοί στίχοι: Errico Carmelo]
Ελληνικοί στίχοι: Άγνωστος
Ελληνικοί στίχοι: Άγνωστος
[Italian lyrics: Errico Carmelo]
Greek lyrics: Unknown
Greek lyrics: Unknown
Διεύθυνση Ορχήστρας / Conductor
Βιτάλης Γιώργος
Vitalis Giorgos
Ορχήστρα - Εκτελεστές / Orchestra - Singers
Πιάνο, τσέλο, βιολί
Piano, cello, violin
Αριθμός Σειράς / Coupling number
80128
Αριθμός Μήτρας / Matrix Number
70264
Διάρκεια ηχογραφήματος / Length of the song
3:21
Θέση ηχογραφήματος / Place of record (object)
Δισκοθήκη Αρχείου Κουνάδη
Kounadis Archive Record Library
Tags
Citation
Tosti Francesco Paolo and Tosti Francesco Paolo, “Ιδεώδες,” Kounadis-Archive OMEKA Site, accessed September 27, 2023, https://kounadisomeka.aegean.gr/items/show/5279.
Output Formats
Item Relations
This item has no relations.