Ο κατιφές
Dublin Core
Title
Ο κατιφές
O katifes
Subject
Description
Στις αρχές του 20ού αιώνα η Ευρώπη βρίσκεται σε ειρήνη και ευημερία. Η «Ωραία Εποχή» είναι απόρροια προηγούμενων σημαντικών ιστορικών γεγονότων και εξελίξεων. Τα δίκτυα που δημιουργούνται και εξελίσσονται διακινούν ανθρώπους και τα προϊόντα τους, υλικά και άυλα. Μέσα σε αυτόν τον πολυεπίπεδο κόσμο εφευρίσκεται η ηχογράφηση και η αναπαραγωγή του ήχου. Οι πρώτες δισκογραφικές εταιρείες στέλνουν κινητά συνεργεία κυριολεκτικά σε όλη την οικουμένη, για να ηχογραφήσουν τοπικούς μουσικούς. Το εύρος του ρεπερτορίου είναι ατελείωτο. Η κοσμοπολίτικη συνθήκη μεγάλων αστικών κέντρων ευνοεί τους πολυστυλισμούς και τις πολυμορφικότητες. Αποικιοκρατία, επαναστάσεις, συρράξεις, προσφυγικά ρεύματα∙ το θέατρο, ο κινηματογράφος, το ραδιόφωνο, η φωτογράφιση, οι περιοδείες από ορχήστρες, αλλά και οι κυκλοφορίες στους πάσης φύσεως εμπορικούς διαύλους, μέσα σε έναν κόσμο που εξελίσσεται δυναμικά και ανισότροπα, διαμορφώνουν ένα σύνθετο πλέγμα από «κέντρα» και «περιφέρειες» σε εναλλασσόμενους ρόλους, που θέτουν τα μουσικά ιδιώματα σε κίνηση, κυριολεκτικά και μεταφορικά. Το δίκτυο μέσα στο οποίο συμμετέχει το ελληνόφωνο αστικό λαϊκό τραγούδι, συνομιλώντας διαρκώς με τους συνένοικούς του, είναι μεγαλειώδες. Η δισκογραφία έχει ήδη προσφέρει σημαντικά εργαλεία στην κατανόηση των σχέσεων που αναπτύχθηκαν μεταξύ των «εθνικών» ρεπερτορίων. Αποτέλεσμα της εν εξελίξει έρευνας είναι ο «Kοσμοπολιτισμός στην Ελληνική Ιστορική Δισκογραφία».
Όπως είναι φυσικό, στα μεγάλα αστικά κέντρα της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας γύρω από την Μεσόγειο θάλασσα, οι «συνομιλίες» των ελληνόφωνων με τους συνενοίκους τους τουρκόφωνους μουσουλμάνους, καθολικούς ελληνόφωνους, Αρμένηδες, σεφαραδίτες και ασκενάζι Εβραίους, προτεστάντες λεβαντίνους, Ευρωπαίους και Αμερικάνους, υπήρξαν περισσότερο από έντονες. Πολύ συχνά, το εύρος αυτού του δικτύου εκτείνεται στα Βαλκάνια, στην Ανατολική και σε τμήμα ακόμη και της Κεντρικής Ευρώπης. Ιδίως όσον αφορά τις σχέσεις μεταξύ ορθόδοξων και μουσουλμάνων, τα σχετικά τεκμήρια καταδεικνύουν τις μεταξύ τους μουσικές ανταλλαγές και αποσαφηνίζουν μια οικουμένη όπου όλοι συνεισφέρουν στο μεγάλο μουσικό «χωνευτήρι» και όλοι μπορούν να αντλήσουν από αυτό. Και να το επανακαταθέσουν, σε νέα μορφή, με αναδιαμορφωμένο το κείμενό του και το νόημά του, με άλλοτε σαφείς και άλλοτε θολές παραπομπές στο προ-κείμενό του. Μέχρι να το ανασύρει ξανά κάποιος άλλος, μέσα από το «χωνευτήρι», ώστε να γίνεται ξεκάθαρο πως, στην αναδημιουργική και δυναμική αυτή διαδικασία όπου η ρευστότητα κυριαρχεί, τέλος δεν θα υπάρξει. Μια περίπτωση που προέρχεται από τέτοιου τύπου ρεπερτόρια είναι και το “Κατιφές” ή “Καντιφέ”.
Ο τίτλος του τραγουδιού στα τουρκικά, "Kadife yastığım (yok)", θα μπορούσε να αποδοθεί ως "Δεν έχω κατιφεδένιο μαξιλάρι". Σύμφωνα με τον Στέλιο Μπερμπέρη πρόκειται για παλαιότερο τίτλο του "Kadifeden Kesesi".
Ο συγκεκριμένος σκοπός έχει εισέλθει και στο ελληνόφωνο ρεπερτόριο, με τον τίτλο “Καντιφέ” ή “Κατιφές”.
Ο Παναγιώτης Κουνάδης σημειώνει (2010, 6: 77): «Τραγούδι βασισμένο σε παραδοσιακή μελωδία της Μικράς Ασίας η οποία ήταν διαδεδομένη στις περισσότερες εθνότητες της περιοχής.
Άλλες εκτελέσεις:
1. Αντώνης Νταλγκάς: "Καντιφέ", δίσκος His Master's Voice AO 224, Αθήνα 16/6/1928.
2. Κα Πιπίνα: "Ο κατιφές", δίσκος Χόμοκορδ G-4-32072, Κωνσταντινούπολη (;) 19/03/1929.
3. Γρηγόρης Ασίκης: "Κατιφέ", δίσκος Columbia Αγγλίας 8270, Αθήνα 1930 (;).
4. Ευάγγελος Σωφρονίου: "Κατιφέ", δίσκος Odeon GA 1432, Αθήνα 1930.
5. Μαρίκα Φραντζεσκοπούλου (Πολίτισσα): "Κατιφέ - Τα τσαχπίνικα σου μάτια", δίσκος Odeon GA 1435, Αθήνα 1930.
6. Ρόζα Εσκενάζυ: "Κατιφές", δίσκος Polydor V-51079, Αθήνα 1930.
κατιφές: στα αραβικά το φυτό τάγητος ο κορυμβανθής. Επίσης βελούδο από μετάξι.
κατιφένιος ή κατιφεντένιος = βελουδένιος».
Ενδεικτικές ηχογραφήσεις που εντοπίστηκαν στην τουρκική ιστορική δισκογραφία:
- Hafız Ahmet Bey, Gazelli Katefe, Κωνσταντινούπολη 1923–1926, Odeon xC 2988 D – X 46432
- Yaschar Bey [Hafız Yaşar Okur Bey], Nevah Ouchak Canto – Katefe Jastiim, Kωνσταντινούπολη 1923–1926, Odeon xC 2954 – X 46386
- Derviş Abdullah Efendi, Jeni Katifeli Kanto, Katifeden Kesesi, Kωνσταντινούπολη 1923–1926, Odeon X 46417
Έρευνα και κείμενο: Λεονάρδος Κουνάδης και Νίκος Ορδουλίδης
Όπως είναι φυσικό, στα μεγάλα αστικά κέντρα της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας γύρω από την Μεσόγειο θάλασσα, οι «συνομιλίες» των ελληνόφωνων με τους συνενοίκους τους τουρκόφωνους μουσουλμάνους, καθολικούς ελληνόφωνους, Αρμένηδες, σεφαραδίτες και ασκενάζι Εβραίους, προτεστάντες λεβαντίνους, Ευρωπαίους και Αμερικάνους, υπήρξαν περισσότερο από έντονες. Πολύ συχνά, το εύρος αυτού του δικτύου εκτείνεται στα Βαλκάνια, στην Ανατολική και σε τμήμα ακόμη και της Κεντρικής Ευρώπης. Ιδίως όσον αφορά τις σχέσεις μεταξύ ορθόδοξων και μουσουλμάνων, τα σχετικά τεκμήρια καταδεικνύουν τις μεταξύ τους μουσικές ανταλλαγές και αποσαφηνίζουν μια οικουμένη όπου όλοι συνεισφέρουν στο μεγάλο μουσικό «χωνευτήρι» και όλοι μπορούν να αντλήσουν από αυτό. Και να το επανακαταθέσουν, σε νέα μορφή, με αναδιαμορφωμένο το κείμενό του και το νόημά του, με άλλοτε σαφείς και άλλοτε θολές παραπομπές στο προ-κείμενό του. Μέχρι να το ανασύρει ξανά κάποιος άλλος, μέσα από το «χωνευτήρι», ώστε να γίνεται ξεκάθαρο πως, στην αναδημιουργική και δυναμική αυτή διαδικασία όπου η ρευστότητα κυριαρχεί, τέλος δεν θα υπάρξει. Μια περίπτωση που προέρχεται από τέτοιου τύπου ρεπερτόρια είναι και το “Κατιφές” ή “Καντιφέ”.
Ο τίτλος του τραγουδιού στα τουρκικά, "Kadife yastığım (yok)", θα μπορούσε να αποδοθεί ως "Δεν έχω κατιφεδένιο μαξιλάρι". Σύμφωνα με τον Στέλιο Μπερμπέρη πρόκειται για παλαιότερο τίτλο του "Kadifeden Kesesi".
Ο συγκεκριμένος σκοπός έχει εισέλθει και στο ελληνόφωνο ρεπερτόριο, με τον τίτλο “Καντιφέ” ή “Κατιφές”.
Ο Παναγιώτης Κουνάδης σημειώνει (2010, 6: 77): «Τραγούδι βασισμένο σε παραδοσιακή μελωδία της Μικράς Ασίας η οποία ήταν διαδεδομένη στις περισσότερες εθνότητες της περιοχής.
Άλλες εκτελέσεις:
1. Αντώνης Νταλγκάς: "Καντιφέ", δίσκος His Master's Voice AO 224, Αθήνα 16/6/1928.
2. Κα Πιπίνα: "Ο κατιφές", δίσκος Χόμοκορδ G-4-32072, Κωνσταντινούπολη (;) 19/03/1929.
3. Γρηγόρης Ασίκης: "Κατιφέ", δίσκος Columbia Αγγλίας 8270, Αθήνα 1930 (;).
4. Ευάγγελος Σωφρονίου: "Κατιφέ", δίσκος Odeon GA 1432, Αθήνα 1930.
5. Μαρίκα Φραντζεσκοπούλου (Πολίτισσα): "Κατιφέ - Τα τσαχπίνικα σου μάτια", δίσκος Odeon GA 1435, Αθήνα 1930.
6. Ρόζα Εσκενάζυ: "Κατιφές", δίσκος Polydor V-51079, Αθήνα 1930.
κατιφές: στα αραβικά το φυτό τάγητος ο κορυμβανθής. Επίσης βελούδο από μετάξι.
κατιφένιος ή κατιφεντένιος = βελουδένιος».
Ενδεικτικές ηχογραφήσεις που εντοπίστηκαν στην τουρκική ιστορική δισκογραφία:
- Hafız Ahmet Bey, Gazelli Katefe, Κωνσταντινούπολη 1923–1926, Odeon xC 2988 D – X 46432
- Yaschar Bey [Hafız Yaşar Okur Bey], Nevah Ouchak Canto – Katefe Jastiim, Kωνσταντινούπολη 1923–1926, Odeon xC 2954 – X 46386
- Derviş Abdullah Efendi, Jeni Katifeli Kanto, Katifeden Kesesi, Kωνσταντινούπολη 1923–1926, Odeon X 46417
Έρευνα και κείμενο: Λεονάρδος Κουνάδης και Νίκος Ορδουλίδης
At the beginning of the 20th century, Europe is living in peace and prosperity. The “Belle Époque” is an outgrowth of previous important historical events and developments. The networks that are created and which evolve funnel both people and their products, tangible and intangible. It is within this multi-layered world that sound recording and sound reproduction is invented. Early record labels send mobile crews literally all over the world to record local musicians. The range of the repertoire is endless. Cosmopolitanism in large urban centers favors polystylisms and polymorphisms. Colonialism, revolutions, conflicts, refugee flows; the theater, cinema, radio, photography, orchestras’ tours, but also circulations in all kinds of commercial channels in a world that evolves dynamically and anisotropically, form a complex network of “centers” and “peripheries” in alternating roles setting musical idioms in motion, both literally and figuratively. The network in which the Greek-speaking urban popular song participates, constantly conversing with its co-tenants, is magnificent. Discography has already provided important tools in understanding the relationships that developed between “national” repertoires. The result of this ongoing research is “Cosmopolitanism in Greek Historical Discography”.
Naturally, in the large urban centers of the Ottoman Empire around the Mediterranean Sea, the “conversations” of the Greek-speakers with their Turkish-speaking Muslim “co-tenants”, the Catholic Greek-speakers, the Armenians, the Sepharadi and Ashkenazi Jews, the Levantine Protestants, and the Europeans and the Americans, were more than intense. Very often, the scope of this network extends to the Balkans, to Eastern and even to a part of Central Europe. Especially regarding relations between Orthodox and Muslims, the relevant evidence demonstrates the musical exchanges between them and elucidate an ecumene where everyone contributed to the great musical “melting-pot”, and where everyone may draw from it, as well as redeposit it, in a new form, with a reformulated text and its meaning, with sometimes clear and sometimes blurred references to its pre-text, until someone else pulls it out again, through the “melting-pot”, so that it becomes clear that there is no end in this recreational and dynamic process where fluidity prevails. A case that comes from such repertoires is the song "Katifes" or "Kantife".
The title of the song in Turkish, "Kadife yastığım (yok)" could be translated as "I don't have a velvet pillow". According to Stelios Bermperis, this is an older title of the song "Kadifeden Kesesi".
This specific tune has also penetrated the Greek-speaking repertoire under the title "Kantife" or "Katifes".
Panagiotis Kounadis notes (2010, 6: 77): "This is a song based on a traditional melody from Asia Minor which was widespread in most ethnic groups in the region.
Other covers:
1. Antonis Ntalgkas: 'Kantife', record AO 224 by His Master's Voice, Athens 16/6/1928.
2. Mrs. Pipina: 'O katifes', record G-4-32072 by Homocord, Constantinople (Istanbul) (?) 19/03/1929.
3. Grigoris Asikis: 'Katife', record 8270 by Columbia (UK), Athens 1930 (?).
4. Evangelos Sofroniou: 'Katife', record GA 1432 by Odeon, Athens 1930.
5. Marika Frantzeskopoulou (Politissa): 'Katife - Ta tsachpinika sou matia', record GA 1435 by Odeon, Athens 1930.
6. Roza Eskenazy: 'Katifes', record V-51079 by Polydor, Athens 1930.
katifes: in Arabic, the plant Tagetes patula (French marigold). Also velvet made of silk."
Examples of recordings found in Turkish historical discography:
- Hafız Ahmet Bey, Gazelli Katefe, Constantinople 1923–1926, Odeon xC 2988 D – X 46432
- Yaschar Bey [Hafız Yaşar Okur Bey], Nevah Ouchak Canto – Katefe Jastiim, Constantinople 1923–1926, Odeon xC 2954 – X 46386
Research and text: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis
Naturally, in the large urban centers of the Ottoman Empire around the Mediterranean Sea, the “conversations” of the Greek-speakers with their Turkish-speaking Muslim “co-tenants”, the Catholic Greek-speakers, the Armenians, the Sepharadi and Ashkenazi Jews, the Levantine Protestants, and the Europeans and the Americans, were more than intense. Very often, the scope of this network extends to the Balkans, to Eastern and even to a part of Central Europe. Especially regarding relations between Orthodox and Muslims, the relevant evidence demonstrates the musical exchanges between them and elucidate an ecumene where everyone contributed to the great musical “melting-pot”, and where everyone may draw from it, as well as redeposit it, in a new form, with a reformulated text and its meaning, with sometimes clear and sometimes blurred references to its pre-text, until someone else pulls it out again, through the “melting-pot”, so that it becomes clear that there is no end in this recreational and dynamic process where fluidity prevails. A case that comes from such repertoires is the song "Katifes" or "Kantife".
The title of the song in Turkish, "Kadife yastığım (yok)" could be translated as "I don't have a velvet pillow". According to Stelios Bermperis, this is an older title of the song "Kadifeden Kesesi".
This specific tune has also penetrated the Greek-speaking repertoire under the title "Kantife" or "Katifes".
Panagiotis Kounadis notes (2010, 6: 77): "This is a song based on a traditional melody from Asia Minor which was widespread in most ethnic groups in the region.
Other covers:
1. Antonis Ntalgkas: 'Kantife', record AO 224 by His Master's Voice, Athens 16/6/1928.
2. Mrs. Pipina: 'O katifes', record G-4-32072 by Homocord, Constantinople (Istanbul) (?) 19/03/1929.
3. Grigoris Asikis: 'Katife', record 8270 by Columbia (UK), Athens 1930 (?).
4. Evangelos Sofroniou: 'Katife', record GA 1432 by Odeon, Athens 1930.
5. Marika Frantzeskopoulou (Politissa): 'Katife - Ta tsachpinika sou matia', record GA 1435 by Odeon, Athens 1930.
6. Roza Eskenazy: 'Katifes', record V-51079 by Polydor, Athens 1930.
katifes: in Arabic, the plant Tagetes patula (French marigold). Also velvet made of silk."
Examples of recordings found in Turkish historical discography:
- Hafız Ahmet Bey, Gazelli Katefe, Constantinople 1923–1926, Odeon xC 2988 D – X 46432
- Yaschar Bey [Hafız Yaşar Okur Bey], Nevah Ouchak Canto – Katefe Jastiim, Constantinople 1923–1926, Odeon xC 2954 – X 46386
Research and text: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis
Source
Αρχείο Κουνάδη
Kounadis Archive
Publisher
Homocord
Homocord
Date
19/03/1929
19/03/1929
Contributor
Ν. Διονυσόπουλος, Λ. Κουνάδης
Rights
cc
Relation
Polydor_50559_Katifes
Odeon_46386_NevaOusakCanto_KatefeJastiim
HMV_AO224_Kadife
Odeon_46386_NevaOusakCanto_KatefeJastiim
HMV_AO224_Kadife
Format
Δίσκος 10'' (25 εκατοστών)
10 in. (25 cm)
Language
Ελληνικά
Greek
Identifier
Homo_G4_32072_OKatifes
Coverage
Κωνσταντινούπολη (;)
Constantinople (Istanbul) (?)
78 RPM Records Item Type Metadata
Στιχουργός / Lyrics writer
Άγνωστος
Unknown
Χορός / Dance
Τσιφτετέλι
Tsifteteli
Αριθμός Σειράς / Coupling number
G. 4-32072
Αριθμός Μήτρας / Matrix Number
C 89 T
Διάρκεια ηχογραφήματος / Length of the song
3:03
Θέση ηχογραφήματος / Place of record (object)
Δισκοθήκη Αρχείου Κουνάδη
Kounadis Archive Record Library
Tags
1920s, Asia Minor, Cosmopolitanism, Homocord, Interactions with Turkish repertoire, Recordings in Asia Minor, Recordings in Constantinople, Tsifteteli, Δεκαετία του 1920, Ηχογραφήσεις στη Μικρά Ασία, Ηχογραφήσεις στην Κωνσταντινούπολη, Κοσμοπολιτισμός, Μικρά Ασία, Συνομιλίες με τουρκικό ρεπερτόριο, Τσιφτετέλι
Citation
Άγνωστος and Unknown, “Ο κατιφές,” Kounadis-Archive OMEKA Site, accessed October 4, 2023, https://kounadisomeka.aegean.gr/items/show/5236.
Output Formats
Item Relations
This item has no relations.