Στην ακροθαλασσιά
Dublin Core
Title
Στην ακροθαλασσιά
Stin akrothalassia
Subject
Description
Στις αρχές του 20ού αιώνα η Ευρώπη βρίσκεται σε ειρήνη και ευημερία. Η «Ωραία Εποχή» είναι απόρροια προηγούμενων σημαντικών ιστορικών γεγονότων και εξελίξεων. Τα δίκτυα που δημιουργούνται και εξελίσσονται διακινούν ανθρώπους και τα προϊόντα τους, υλικά και άυλα. Μέσα σε αυτόν τον πολυεπίπεδο κόσμο εφευρίσκεται η ηχογράφηση και η αναπαραγωγή του ήχου. Οι πρώτες δισκογραφικές εταιρείες στέλνουν κινητά συνεργεία κυριολεκτικά σε όλη την οικουμένη, για να ηχογραφήσουν τοπικούς μουσικούς. Το εύρος του ρεπερτορίου είναι ατελείωτο. Η κοσμοπολίτικη συνθήκη μεγάλων αστικών κέντρων ευνοεί τους πολυστυλισμούς και τις πολυμορφικότητες. Αποικιοκρατία, επαναστάσεις, συρράξεις, προσφυγικά ρεύματα∙ το θέατρο, ο κινηματογράφος, το ραδιόφωνο, η φωτογράφιση, οι περιοδείες από ορχήστρες, αλλά και οι κυκλοφορίες στους πάσης φύσεως εμπορικούς διαύλους, μέσα σε έναν κόσμο που εξελίσσεται δυναμικά και ανισότροπα, διαμορφώνουν ένα σύνθετο πλέγμα από «κέντρα» και «περιφέρειες» σε εναλλασσόμενους ρόλους, που θέτουν τα μουσικά ιδιώματα σε κίνηση, κυριολεκτικά και μεταφορικά. Το δίκτυο μέσα στο οποίο συμμετέχει το ελληνόφωνο αστικό λαϊκό τραγούδι, συνομιλώντας διαρκώς με τους συνένοικούς του, είναι μεγαλειώδες. Η δισκογραφία έχει ήδη προσφέρει σημαντικά εργαλεία στην κατανόηση των σχέσεων που αναπτύχθηκαν μεταξύ των «εθνικών» ρεπερτορίων. Αποτέλεσμα της εν εξελίξει έρευνας είναι ο «Κοσμοπολιτισμός στην Ελληνική Ιστορική Δισκογραφία».
Οι ιστορικές πηγές υπογραμμίζουν τις στενές σχέσεις μεταξύ της ιταλόφωνης και της ελληνόφωνης μουσικής. Οι συνομιλίες που αναπτύχθηκαν μεταξύ συγκεκριμένων τόπων, όπως τα νησιά του Ιονίου, τα Δωδεκάνησα και η Πάτρα, με ιταλικές πόλεις, και τα αποτελέσματά τους είναι αρκετά ώστε να αναδείξουν τους ισχυρούς δεσμούς μεταξύ των δύο εθνοπολιτισμικών ομάδων. Επιπλέον, σχέσεις σφυρηλατήθηκαν σε τόπους όπου οι δυο εθνότητες έζησαν μαζί. Όπως, για παράδειγμα, στην περίπτωση της κοσμοπολίτικης Σμύρνης στην Οθωμανική Αυτοκρατορία, ή σε αυτήν της Νέας Υόρκης, όπου Ιταλοί και Έλληνες μετέβησαν ως μετανάστες. Ερευνώντας το ιστορικό υλικό, φαίνεται ότι ειδικά μία πόλη της ιταλικής χερσονήσου ανέπτυξε ιδιαίτερες σχέσεις με τα μεγάλα αστικά κέντρα όπου πρωταγωνίστησαν ελληνόφωνοι μουσικοί. Πρόκειται για τη Νάπολη και το περίφημο Canzone Napoletana, από το οποίο οι Έλληνες πρωταγωνιστές δανείστηκαν μουσική ή/και στίχο. Σε πολλές περιπτώσεις, οι οικειοποιήσεις δεν αφορούν μόνο το ναπολιτάνικο τραγούδι αλλά συνολικά το ιταλόφωνο, καθώς συχνά τα πρωτότυπα ναπολιτάνικα μεταφράστηκαν στην ιταλική, από την οποία προέκυψε το δάνειο. Τα τραγούδια αυτά εξέβαλαν στον ελληνόφωνο κόσμο είτε διά της ευθείας οδού, είτε δια της τεθλασμένης, μέσω άλλων ρεπερτοριακών δικτύων. Σε κάθε περίπτωση, η διακίνηση μουσικών αποτελεί ήδη πραγματικότητα πριν τον 20ό αιώνα, με τις περιοδείες των θεατρικών και μουσικών παραστάσεων αλλά και με τα δίκτυα των μουσικών εκδοτικών οίκων. Η δισκογραφία όχι μόνο ενσωματώνεται σε αυτό το πλαίσιο, αλλά διαδραματίζει καίριο ρόλο στον μετασχηματισμό του. Η οικειοποίηση από την πλευρά των Ελλήνων μουσικών είναι διττή: αφορά αφενός τον στίχο ο οποίος πλέον είναι ελληνικός (συχνά, μάλιστα, δεν έχει καμία σχέση με τον πρωτότυπο), αλλά, αφετέρου, αφορά και τις πρακτικές εκτέλεσης: διαφορετικό οργανολόγιο, διαφορετικό τραγουδιστικό ύφος, συχνά διαφοροποιήσεις στις μελωδικές και ρυθμικές φόρμες, αλλά και στις αρμονίες. Οι Έλληνες μουσικοί προσαρμόζουν αυτό που ακούν στη δική τους συνθήκη, με βάση τις δικές τους δυνατότητες. Άλλωστε, η συνθήκη των μαντολίνων, των κιθάρων, των μαρς, της φωνητικής πολυφωνίας και του bel canto φωνητικού ιδιώματος αποτελούν χαρακτηριστικά που φανερώνουν τις επιρροές του Canzone Napoletana στο ελληνόφωνο αστικό λαϊκό τραγούδι. Θα πρέπει, επίσης, να σημειωθεί πως σε ποικίλες περιπτώσεις, συχνά και λόγω της μεγάλης επιτυχίας που γνώρισαν τα τραγούδια διεθνώς, το δίκτυο που τελικά σχηματίζεται είναι εξαιρετικά σύνθετο και δεν αφορά μόνο τις ελληνο-ιταλικές σχέσεις.
Σύμφωνα με τις ομότιτλες παρτιτούρες που εκδόθηκαν στην Κωνσταντινούπολη από τις εκδόσεις Sotiri Christidis (με αρ. 145) και από τις εκδόσεις A. Comendinger, στη σειρά "La lyre orientale", ως δημιουργός του τραγουδιού "Στην ακροθαλασσιά" ή “Η ακροθαλασσιά”, φέρεται ο M. Sirignano.
Ελάχιστα στοιχεία είναι γνωστά για τον συνθέτη. Εκ του επωνύμου μπορούμε να εικάσουμε ότι πιθανότατα καταγόταν από την ομώνυμη πόλη Sirignano που βρίσκεται στην επαρχία Αβελίνο της Καμπανίας, με πρωτεύουσα τη Νάπολη. Ο Αθανάσιος Τρικούπης (2015: 44) αναφέρει ότι ο M. Sirignano ανέλαβε μαέστρος της «Φιλαρμονικής Σχολής Κεφαλληνίας» το 1896 και πιθανόν τον Μάιο του 1899. Σύμφωνα με την παραπάνω πηγή έργα και διασκευές του εκδόθηκαν από τις εκδόσεις A. Comendinger, στη σειρά "La lyre orientale". Επίσης, παρτιτούρα στο όνομα του M. Sirignano με το έργο για ορχήστρα “Sereneta vana” εκδόθηκε στη Ρώμη το 1929 από τις Ediz. Mus. S. Calmanti.
Μέχρι τώρα στην ελληνική ιστορική δισκογραφία έχουν εντοπιστεί οι παρακάτω ηχογραφήσεις:
- “Ακροθαλασσιά”, Αθηναϊκή Εστουδιαντίνα, HMV 3501g – 2-14540, Κωνσταντινούπολη, 1904
- “Ακροθαλασσιά”, Πέτρος Ζουναράκης, Odeon X 31935, Κωνσταντινούπολη, 1906
- “Στην ακροθαλασσιά”, Ελληνική εστουδιαντίνα, HMV 13410b – 3-14582, Σμύρνη, 1909
- “Στην ακροθαλασσιά”, Μιχαήλ Α. Μάγκος, Νέα Υόρκη, 13 Νοεμβρίου 1917 (Victor B 20974 - 72099-A), παρούσα ηχογράφηση
- “Η ακροθαλασσιά”, Πωλ Γαδ - Αλέξανδρος Αχιάδης, Ευρώπη, 192; (Pathé 11624 - 7G 281;)
- “Η ακροθαλασσιά”, Γεώργιος Πασχάλης - Κώστας Σκαρβέλης, Αθήνα, 1927 (Polydor 5449 ar - V 50248)
Το τραγούδι κυκλοφόρησε σε παρτιτούρα και στην Αθήνα από τον εκδοτικό οίκο Γεωργίου Δ. Φέξη με τίτλο "Στην ακροθαλασσιά", ως μεταγραφή του Θ. Ευσταθιάδη.
Έρευνα και κείμενο: Λεονάρδος Κουνάδης και Νίκος Ορδουλίδης
Οι ιστορικές πηγές υπογραμμίζουν τις στενές σχέσεις μεταξύ της ιταλόφωνης και της ελληνόφωνης μουσικής. Οι συνομιλίες που αναπτύχθηκαν μεταξύ συγκεκριμένων τόπων, όπως τα νησιά του Ιονίου, τα Δωδεκάνησα και η Πάτρα, με ιταλικές πόλεις, και τα αποτελέσματά τους είναι αρκετά ώστε να αναδείξουν τους ισχυρούς δεσμούς μεταξύ των δύο εθνοπολιτισμικών ομάδων. Επιπλέον, σχέσεις σφυρηλατήθηκαν σε τόπους όπου οι δυο εθνότητες έζησαν μαζί. Όπως, για παράδειγμα, στην περίπτωση της κοσμοπολίτικης Σμύρνης στην Οθωμανική Αυτοκρατορία, ή σε αυτήν της Νέας Υόρκης, όπου Ιταλοί και Έλληνες μετέβησαν ως μετανάστες. Ερευνώντας το ιστορικό υλικό, φαίνεται ότι ειδικά μία πόλη της ιταλικής χερσονήσου ανέπτυξε ιδιαίτερες σχέσεις με τα μεγάλα αστικά κέντρα όπου πρωταγωνίστησαν ελληνόφωνοι μουσικοί. Πρόκειται για τη Νάπολη και το περίφημο Canzone Napoletana, από το οποίο οι Έλληνες πρωταγωνιστές δανείστηκαν μουσική ή/και στίχο. Σε πολλές περιπτώσεις, οι οικειοποιήσεις δεν αφορούν μόνο το ναπολιτάνικο τραγούδι αλλά συνολικά το ιταλόφωνο, καθώς συχνά τα πρωτότυπα ναπολιτάνικα μεταφράστηκαν στην ιταλική, από την οποία προέκυψε το δάνειο. Τα τραγούδια αυτά εξέβαλαν στον ελληνόφωνο κόσμο είτε διά της ευθείας οδού, είτε δια της τεθλασμένης, μέσω άλλων ρεπερτοριακών δικτύων. Σε κάθε περίπτωση, η διακίνηση μουσικών αποτελεί ήδη πραγματικότητα πριν τον 20ό αιώνα, με τις περιοδείες των θεατρικών και μουσικών παραστάσεων αλλά και με τα δίκτυα των μουσικών εκδοτικών οίκων. Η δισκογραφία όχι μόνο ενσωματώνεται σε αυτό το πλαίσιο, αλλά διαδραματίζει καίριο ρόλο στον μετασχηματισμό του. Η οικειοποίηση από την πλευρά των Ελλήνων μουσικών είναι διττή: αφορά αφενός τον στίχο ο οποίος πλέον είναι ελληνικός (συχνά, μάλιστα, δεν έχει καμία σχέση με τον πρωτότυπο), αλλά, αφετέρου, αφορά και τις πρακτικές εκτέλεσης: διαφορετικό οργανολόγιο, διαφορετικό τραγουδιστικό ύφος, συχνά διαφοροποιήσεις στις μελωδικές και ρυθμικές φόρμες, αλλά και στις αρμονίες. Οι Έλληνες μουσικοί προσαρμόζουν αυτό που ακούν στη δική τους συνθήκη, με βάση τις δικές τους δυνατότητες. Άλλωστε, η συνθήκη των μαντολίνων, των κιθάρων, των μαρς, της φωνητικής πολυφωνίας και του bel canto φωνητικού ιδιώματος αποτελούν χαρακτηριστικά που φανερώνουν τις επιρροές του Canzone Napoletana στο ελληνόφωνο αστικό λαϊκό τραγούδι. Θα πρέπει, επίσης, να σημειωθεί πως σε ποικίλες περιπτώσεις, συχνά και λόγω της μεγάλης επιτυχίας που γνώρισαν τα τραγούδια διεθνώς, το δίκτυο που τελικά σχηματίζεται είναι εξαιρετικά σύνθετο και δεν αφορά μόνο τις ελληνο-ιταλικές σχέσεις.
Σύμφωνα με τις ομότιτλες παρτιτούρες που εκδόθηκαν στην Κωνσταντινούπολη από τις εκδόσεις Sotiri Christidis (με αρ. 145) και από τις εκδόσεις A. Comendinger, στη σειρά "La lyre orientale", ως δημιουργός του τραγουδιού "Στην ακροθαλασσιά" ή “Η ακροθαλασσιά”, φέρεται ο M. Sirignano.
Ελάχιστα στοιχεία είναι γνωστά για τον συνθέτη. Εκ του επωνύμου μπορούμε να εικάσουμε ότι πιθανότατα καταγόταν από την ομώνυμη πόλη Sirignano που βρίσκεται στην επαρχία Αβελίνο της Καμπανίας, με πρωτεύουσα τη Νάπολη. Ο Αθανάσιος Τρικούπης (2015: 44) αναφέρει ότι ο M. Sirignano ανέλαβε μαέστρος της «Φιλαρμονικής Σχολής Κεφαλληνίας» το 1896 και πιθανόν τον Μάιο του 1899. Σύμφωνα με την παραπάνω πηγή έργα και διασκευές του εκδόθηκαν από τις εκδόσεις A. Comendinger, στη σειρά "La lyre orientale". Επίσης, παρτιτούρα στο όνομα του M. Sirignano με το έργο για ορχήστρα “Sereneta vana” εκδόθηκε στη Ρώμη το 1929 από τις Ediz. Mus. S. Calmanti.
Μέχρι τώρα στην ελληνική ιστορική δισκογραφία έχουν εντοπιστεί οι παρακάτω ηχογραφήσεις:
- “Ακροθαλασσιά”, Αθηναϊκή Εστουδιαντίνα, HMV 3501g – 2-14540, Κωνσταντινούπολη, 1904
- “Ακροθαλασσιά”, Πέτρος Ζουναράκης, Odeon X 31935, Κωνσταντινούπολη, 1906
- “Στην ακροθαλασσιά”, Ελληνική εστουδιαντίνα, HMV 13410b – 3-14582, Σμύρνη, 1909
- “Στην ακροθαλασσιά”, Μιχαήλ Α. Μάγκος, Νέα Υόρκη, 13 Νοεμβρίου 1917 (Victor B 20974 - 72099-A), παρούσα ηχογράφηση
- “Η ακροθαλασσιά”, Πωλ Γαδ - Αλέξανδρος Αχιάδης, Ευρώπη, 192; (Pathé 11624 - 7G 281;)
- “Η ακροθαλασσιά”, Γεώργιος Πασχάλης - Κώστας Σκαρβέλης, Αθήνα, 1927 (Polydor 5449 ar - V 50248)
Το τραγούδι κυκλοφόρησε σε παρτιτούρα και στην Αθήνα από τον εκδοτικό οίκο Γεωργίου Δ. Φέξη με τίτλο "Στην ακροθαλασσιά", ως μεταγραφή του Θ. Ευσταθιάδη.
Έρευνα και κείμενο: Λεονάρδος Κουνάδης και Νίκος Ορδουλίδης
At the beginning of the 20th century, Europe is living in peace and prosperity. The “Belle Époque” is an outgrowth of previous important historical events and developments. The networks that are created and which evolve funnel both people and their products, tangible and intangible. It is within this multi-layered world that sound recording and sound reproduction is invented. Early record labels send mobile crews literally all over the world to record local musicians. The range of the repertoire is endless. Cosmopolitanism in large urban centers favors polystylisms and polymorphisms. Colonialism, revolutions, conflicts, refugee flows; the theater, cinema, radio, photography, orchestras’ tours, but also circulations in all kinds of commercial channels in a world that evolves dynamically and anisotropically, form a complex network of “centers” and “peripheries” in alternating roles setting musical idioms in motion, both literally and figuratively. The network in which the Greek-speaking urban popular song participates, constantly conversing with its co-tenants, is magnificent. Discography has already provided important tools in understanding the relationships that developed between “national” repertoires. The result of this ongoing research is “Cosmopolitanism in Greek Historical Discography”.
Historical sources underline the close relations between Italian-speaking and Greek-speaking music. The conversations that developed with specific places, such as the Ionian Islands, the Dodecanese and Patras, as well as their results, are enough to highlight the strong ties between the two ethno-cultural groups. Furthermore, relationships were forged in places where the two ethnicities lived together, such as, for example, in the case of cosmopolitan Smyrna (Izmir) in the Ottoman Empire, or that of New York, where Italians and Greeks immigrated. When researching the historical material, it seems that one particular city in the Italian peninsula developed special relations with the large urban centers where Greek-speaking musicians played a leading role: it was Naples, with its famous Canzone Napoletana, from which the Greek protagonists borrowed music and/or lyrics. In many cases, the appropriations concern not only Neapolitan-speaking songs but the Italian language as a whole, since, often, the original Neapolitan-speaking songs were translated into Italian, from which the loan arose. These songs arrived at the Greek-speaking world either directly or indirectly, through other repertoire networks. In any case, the circulation of musics is already a reality before the 20th century with theatrical and musical performances tours, but also with the networks of music publishing houses. Discography is not only embedded in this context, but plays a key role in its transformation. The appropriation by Greek musicians is twofold: on the one hand are the lyrics, which are now in Greek (often, in fact, they have nothing to do with the original ones), and, on the other hand, are the performance practices: different instrumentation, different singing style, often differences in melodic and rhythmic forms but also in the harmonies. Greek musicians adapt what they hear to their own condition, based on their own capabilities. After all, the mandolins, the guitars, the marches, polyphonic song and the bel canto singing style are characteristics that reveal the influences of the Canzone Napoletana on the Greek-speaking urban popular song. Greek-speaking urban popular song. It should also be noted that, in various cases, often due to the great international success of the songs, the network that is finally formed is extremely complex and doesn not only concern Greek-Italian relations. Neapolitan music, however, seems to have found other ways of communicating with the Greek-speaking music world.
According to the musical scores that were published in Constantinople (Istanbul) by the Sotiris Christidis publishing house (no. 145) and the A. Comendinger publishing house, in the series "La lyre orientale" M. Sirignano appears to be the author of the song the "Stin akrothalassia" or "I akrothalassia".
Little is known about the composer. From the last name we can speculate that it probably originated from the identically named city of Sirignano located in the province of Avellino, in Campania, with Naples as its capital. Athanasios Trikoupis (2015: 44) mentions that M. Sirignano took over as the conductor of the Philharmonic School of Kefalonia in 1896 and probably in May 1899. According to the above source, his work and adaptations were published by the A. Comendinger publishing house in the series "La lyre orientale". In addition, a musical score written by M. Sirignano with the work for orchestra "Sereneta vana" was published in Rome, in 1929, by the Ediz. Mus. S. Calmanti publishing house.
So far, the following recordings have been found in Greek historical discography:
- "Akrothalassia", Athinaiki Estudiantina (Athenian Estudiantina), HMV 3501g – 2-14540, Constantinople (Istanbul), 1904
- "Akrothalassia", Petros Zounarakis, Odeon X 31935, Constantinople (Istanbul), 1906
- "Stin akrothalassia", Elliniki Estudiantina (Greek Estudiantina), HMV 13410b – 3-14582, Smyrna (Izmir), 1909
- “Stin akrothalassia”, Michail A. Magkos, New York, November 13, 1917 (Victor B 20974 - 72099-A), this record
- "I akrothalassia", Pol Gad - Alexandros Achiadis, Europe, 192; (Pathé 11 624 - 7G.281?)
- “I akrothalassia”, Georgios Paschalis - Kostas Skarvelis, Athens, 1927 (Polydor 5449 ar - V 50248)
The song was published on a musical score in Athens by the Georgios D. Fexis publishing house under the title "Stin akrothalassia", transcribed by Th. Efstathiadis.
Research and text by: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis
Historical sources underline the close relations between Italian-speaking and Greek-speaking music. The conversations that developed with specific places, such as the Ionian Islands, the Dodecanese and Patras, as well as their results, are enough to highlight the strong ties between the two ethno-cultural groups. Furthermore, relationships were forged in places where the two ethnicities lived together, such as, for example, in the case of cosmopolitan Smyrna (Izmir) in the Ottoman Empire, or that of New York, where Italians and Greeks immigrated. When researching the historical material, it seems that one particular city in the Italian peninsula developed special relations with the large urban centers where Greek-speaking musicians played a leading role: it was Naples, with its famous Canzone Napoletana, from which the Greek protagonists borrowed music and/or lyrics. In many cases, the appropriations concern not only Neapolitan-speaking songs but the Italian language as a whole, since, often, the original Neapolitan-speaking songs were translated into Italian, from which the loan arose. These songs arrived at the Greek-speaking world either directly or indirectly, through other repertoire networks. In any case, the circulation of musics is already a reality before the 20th century with theatrical and musical performances tours, but also with the networks of music publishing houses. Discography is not only embedded in this context, but plays a key role in its transformation. The appropriation by Greek musicians is twofold: on the one hand are the lyrics, which are now in Greek (often, in fact, they have nothing to do with the original ones), and, on the other hand, are the performance practices: different instrumentation, different singing style, often differences in melodic and rhythmic forms but also in the harmonies. Greek musicians adapt what they hear to their own condition, based on their own capabilities. After all, the mandolins, the guitars, the marches, polyphonic song and the bel canto singing style are characteristics that reveal the influences of the Canzone Napoletana on the Greek-speaking urban popular song. Greek-speaking urban popular song. It should also be noted that, in various cases, often due to the great international success of the songs, the network that is finally formed is extremely complex and doesn not only concern Greek-Italian relations. Neapolitan music, however, seems to have found other ways of communicating with the Greek-speaking music world.
According to the musical scores that were published in Constantinople (Istanbul) by the Sotiris Christidis publishing house (no. 145) and the A. Comendinger publishing house, in the series "La lyre orientale" M. Sirignano appears to be the author of the song the "Stin akrothalassia" or "I akrothalassia".
Little is known about the composer. From the last name we can speculate that it probably originated from the identically named city of Sirignano located in the province of Avellino, in Campania, with Naples as its capital. Athanasios Trikoupis (2015: 44) mentions that M. Sirignano took over as the conductor of the Philharmonic School of Kefalonia in 1896 and probably in May 1899. According to the above source, his work and adaptations were published by the A. Comendinger publishing house in the series "La lyre orientale". In addition, a musical score written by M. Sirignano with the work for orchestra "Sereneta vana" was published in Rome, in 1929, by the Ediz. Mus. S. Calmanti publishing house.
So far, the following recordings have been found in Greek historical discography:
- "Akrothalassia", Athinaiki Estudiantina (Athenian Estudiantina), HMV 3501g – 2-14540, Constantinople (Istanbul), 1904
- "Akrothalassia", Petros Zounarakis, Odeon X 31935, Constantinople (Istanbul), 1906
- "Stin akrothalassia", Elliniki Estudiantina (Greek Estudiantina), HMV 13410b – 3-14582, Smyrna (Izmir), 1909
- “Stin akrothalassia”, Michail A. Magkos, New York, November 13, 1917 (Victor B 20974 - 72099-A), this record
- "I akrothalassia", Pol Gad - Alexandros Achiadis, Europe, 192; (Pathé 11 624 - 7G.281?)
- “I akrothalassia”, Georgios Paschalis - Kostas Skarvelis, Athens, 1927 (Polydor 5449 ar - V 50248)
The song was published on a musical score in Athens by the Georgios D. Fexis publishing house under the title "Stin akrothalassia", transcribed by Th. Efstathiadis.
Research and text by: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis
Source
Αρχείο Κουνάδη
Kounadis Archive
Publisher
Victor
Victor
Date
13/11/1917
13/11/1917
Contributor
Ν. Διονυσόπουλος, Λ. Κουνάδης
Rights
cc
Relation
201804231242_D
Polydor_50248_IAkrothalassia
Polydor_50248_IAkrothalassia
Format
Δίσκος 10'' (25 εκατοστών)
10 in. (25 cm)
Language
Ελληνικά
Greek
Identifier
Vi_72099_StinAkrothalassia
Coverage
Νέα Υόρκη
New York
78 RPM Records Item Type Metadata
Στιχουργός / Lyrics writer
[Sirigniano M. ;]
[Sirigniano M. ?]
Διεύθυνση Ορχήστρας / Conductor
Bourdon Rosario
Bourdon Rosario
Ορχήστρα - Εκτελεστές / Orchestra - Singers
King's Ορχήστρα [2 βιολιά, βιόλα, φλάουτο, τούμπα, 2 κορνέτες, κλαρινέτο, τρομπόνι)
King's Orchestra [2 violins, viola, flute, tuba, 2 cornets, clarinet, trombone)
Αριθμός Σειράς / Coupling number
72099-A
Αριθμός Μήτρας / Matrix Number
B 20974
Διάρκεια ηχογραφήματος / Length of the song
2:54
Θέση ηχογραφήματος / Place of record (object)
Δισκοθήκη Αρχείου Κουνάδη
Kounadis Archive Record Library
Tags
Citation
[Sirigniano M.
[Διασκευή: Ευσταθιάδης Θ.]
and [Sirigniano M.
[Adaptation: Efstathiadis Th.], “Στην ακροθαλασσιά,” Kounadis-Archive OMEKA Site, accessed September 24, 2023, https://kounadisomeka.aegean.gr/items/show/5066.
Output Formats
Item Relations
This item has no relations.