Η Χριστίνα
Dublin Core
Title
Η Χριστίνα
I Christina
Subject
Description
Πρόκειται για το τραγούδι "Φέρτε μου να πιω" από την οπερέτα «Χριστίνα» του Θεόφραστου Σακελλαρίδη, η οποία πρωτοπαρουσιάστηκε από τον θίασο Παπαϊωάννου το 1928. Κεντρικό πρόσωπο της οπερέτας είναι η μελαχρινή χορεύτρια Πλου Πλου, μία από τις γνωστότερες ηρωίδες του Θεόφραστου Σακελλαρίδη. Ηρωίδα με το όνομα Πλου Πλου, η κόμισσα Πλου Πλου, εμφανίζεται και στην οπερέτα του ίδιου συνθέτη «Κόρη της καταιγίδος», που πρωτοπαρουσιάστηκε, πέντε χρόνια πριν τη «Χριστίνα», στις 5 Ιουλίου του 1923 στο θέατρον Πανελλήνιον, από τον θίασο του Ν. Μηλιάδη.
Δέκα χρόνια μετά την «Κόρη της καταιγίδος» και πέντε χρόνια μετά τη «Χριστίνα», ένας άλλος σημαντικός συνθέτης του μουσικού θεάτρου, ο Νίκος Χατζηαποστόλου, γράφει μια οπερέτα με πρωταγωνίστρια την -επίσης- χορεύτρια Μπλου Μπλου. Το όνομα της θα αποτελέσει και τον τίτλο της οπερέτας (δες εδώ), που πρωτοπαρουσιάστηκε από τον θίασο Πατρικίου – Ζαζά Μπριλλάντη – Φιλιππίδη το 1933.
Η παλαιότερη ηχογράφηση του "Φέρτε μου να πιω" που έχουμε εντοπίσει πραγματοποιήθηκε από την Victor, στη Νέα Υόρκη, στις 16 Αυγούστου του 1928 (CVE 46909 – V 59070). Στην ετικέτα του δίσκου διαβάζουμε τα ονόματα των Άννα Κριωνά και Τέτου Δημητριάδη.
Παρτιτούρα του έργου διατίθεται ηλεκτρονικά στην ιστοσελίδα της Μεγάλης Μουσικής Βιβλιοθήκης της Ελλάδος «Λίλιαν Βουδούρη». Στην πρώτη σελίδα της καταγραφής, το τραγούδι φαίνεται να αφιερώθηκε «Στην Δδα Νίτσα Φιλοσόφου». Αναγράφει, δε, το όνομα του Θεόφραστου Σακελλαρίδη ως αυτό του συνθέτη και στιχουργού.
Ο μουσικός σκοπός που χρησιμοποιείται στο εν λόγω τραγούδι απαντά και στο "Ο λούστρος", το οποίο ηχογραφήθηκε στις 24 Ιανουαρίου του 1929.
Σε αντίθεση με την πλειοψηφία των περιπτώσεων, όπου οι λαϊκοί μουσικοί πρωταγωνιστούν σε αυτές τις οικειοποιήσεις, στο “Φέρτε μου να πιω” είναι ο Θεόφραστος Σακελλαρίδης αυτός ο οποίος εμπνέεται από ένα τραγούδι του οποίου οι αρχικές καταβολές είναι πολύ παλαιότερες και μακρινότερες (Ρωσία, Ουκρανία, Τσετσενία, Αρμενία – βλ. την περιγραφή στο τραγούδι "Ο λούστρος").
Φαίνεται πως ο συγκεκριμένος σκοπός αποτελεί μία εκ των δημοφιλέστερων επιλογών, όχι μόνο στο ελληνόφωνο αστικό λαϊκό ρεπερτόριο, αλλά και σε άλλα, κάτι που αναδεικνύει την συνθήκη του κοσμοπολιτισμού και του συγκρητισμού μέσα στην οποία ζούσαν και δρούσαν οι λαϊκοί μουσικοί. Όπως και άλλοι σκοποί, οι οποίοι τελικά αναδείχθηκαν σε αυτό που σήμερα θα ονομάζαμε “hit”, έτσι και αυτός υπογραμμίζει τις συνδιαλλαγές μεταξύ των ποικίλων ρεπερτορίων, τα οποία αποτελούσαν συνομιλητές σε μία μεγάλη σε γεωγραφικό εύρος οικουμένη. Έτσι, προκύπτει ένα συναρπαστικό δίκτυο που περιλαμβάνει ρεπερτόρια από την Ανατολική Ευρώπη, τα Βαλκάνια, και την Μεσόγειο, τα οποία προέρχονταν, από τη μία πλευρά, από τρεις μεγάλες αυτοκρατορίες: την Οθωμανική, την Αυστριακή και την Ρωσική. Από την άλλη, ενεργητικότατα αποτελούσαν και τα ρεπερτόρια από την Ιταλική οικουμένη, τo Canzone Napoletana, τα γαλλικά chansons, τον ισπανικό κόσμο και άλλα υπο-δίκτυα, αλλά και από δύο μεγάλους διαρκώς εν κινήσει κόσμους: τον τσιγγάνικο και τον εβραϊκό (κυρίως τον Yiddish). Η δισκογραφία όχι μόνο ενσωματώνεται σε αυτό το πλαίσιο, αλλά διαδραματίζει καίριο ρόλο στον μετασχηματισμό του.
Έρευνα και κείμενο: Λεονάρδος Κουνάδης και Νίκος Ορδουλίδης
Δέκα χρόνια μετά την «Κόρη της καταιγίδος» και πέντε χρόνια μετά τη «Χριστίνα», ένας άλλος σημαντικός συνθέτης του μουσικού θεάτρου, ο Νίκος Χατζηαποστόλου, γράφει μια οπερέτα με πρωταγωνίστρια την -επίσης- χορεύτρια Μπλου Μπλου. Το όνομα της θα αποτελέσει και τον τίτλο της οπερέτας (δες εδώ), που πρωτοπαρουσιάστηκε από τον θίασο Πατρικίου – Ζαζά Μπριλλάντη – Φιλιππίδη το 1933.
Η παλαιότερη ηχογράφηση του "Φέρτε μου να πιω" που έχουμε εντοπίσει πραγματοποιήθηκε από την Victor, στη Νέα Υόρκη, στις 16 Αυγούστου του 1928 (CVE 46909 – V 59070). Στην ετικέτα του δίσκου διαβάζουμε τα ονόματα των Άννα Κριωνά και Τέτου Δημητριάδη.
Παρτιτούρα του έργου διατίθεται ηλεκτρονικά στην ιστοσελίδα της Μεγάλης Μουσικής Βιβλιοθήκης της Ελλάδος «Λίλιαν Βουδούρη». Στην πρώτη σελίδα της καταγραφής, το τραγούδι φαίνεται να αφιερώθηκε «Στην Δδα Νίτσα Φιλοσόφου». Αναγράφει, δε, το όνομα του Θεόφραστου Σακελλαρίδη ως αυτό του συνθέτη και στιχουργού.
Ο μουσικός σκοπός που χρησιμοποιείται στο εν λόγω τραγούδι απαντά και στο "Ο λούστρος", το οποίο ηχογραφήθηκε στις 24 Ιανουαρίου του 1929.
Σε αντίθεση με την πλειοψηφία των περιπτώσεων, όπου οι λαϊκοί μουσικοί πρωταγωνιστούν σε αυτές τις οικειοποιήσεις, στο “Φέρτε μου να πιω” είναι ο Θεόφραστος Σακελλαρίδης αυτός ο οποίος εμπνέεται από ένα τραγούδι του οποίου οι αρχικές καταβολές είναι πολύ παλαιότερες και μακρινότερες (Ρωσία, Ουκρανία, Τσετσενία, Αρμενία – βλ. την περιγραφή στο τραγούδι "Ο λούστρος").
Φαίνεται πως ο συγκεκριμένος σκοπός αποτελεί μία εκ των δημοφιλέστερων επιλογών, όχι μόνο στο ελληνόφωνο αστικό λαϊκό ρεπερτόριο, αλλά και σε άλλα, κάτι που αναδεικνύει την συνθήκη του κοσμοπολιτισμού και του συγκρητισμού μέσα στην οποία ζούσαν και δρούσαν οι λαϊκοί μουσικοί. Όπως και άλλοι σκοποί, οι οποίοι τελικά αναδείχθηκαν σε αυτό που σήμερα θα ονομάζαμε “hit”, έτσι και αυτός υπογραμμίζει τις συνδιαλλαγές μεταξύ των ποικίλων ρεπερτορίων, τα οποία αποτελούσαν συνομιλητές σε μία μεγάλη σε γεωγραφικό εύρος οικουμένη. Έτσι, προκύπτει ένα συναρπαστικό δίκτυο που περιλαμβάνει ρεπερτόρια από την Ανατολική Ευρώπη, τα Βαλκάνια, και την Μεσόγειο, τα οποία προέρχονταν, από τη μία πλευρά, από τρεις μεγάλες αυτοκρατορίες: την Οθωμανική, την Αυστριακή και την Ρωσική. Από την άλλη, ενεργητικότατα αποτελούσαν και τα ρεπερτόρια από την Ιταλική οικουμένη, τo Canzone Napoletana, τα γαλλικά chansons, τον ισπανικό κόσμο και άλλα υπο-δίκτυα, αλλά και από δύο μεγάλους διαρκώς εν κινήσει κόσμους: τον τσιγγάνικο και τον εβραϊκό (κυρίως τον Yiddish). Η δισκογραφία όχι μόνο ενσωματώνεται σε αυτό το πλαίσιο, αλλά διαδραματίζει καίριο ρόλο στον μετασχηματισμό του.
Έρευνα και κείμενο: Λεονάρδος Κουνάδης και Νίκος Ορδουλίδης
This is the song "Ferte mou na pio" from the operetta "Christina" by Theofrastos Sakellaridis, which premiered in 1928 and was performed by the Papaioannou troupe. The central figure of the operetta is the brunette dancer Plou Plou, one of the most famous heroines of Theofrastos Sakellaridis. A heroine named Plou Plou, Countess Plou Plou, also appeared in the operetta of the same composer titled "Kori tis kataigidos", which premiered five years before "Christina", on July 5, 1923 at the Panellinion theater, performed by the Ν. Miliadis troupe.
Ten years after "Kori tis kataigidos" and five years after "Christina", another important composer of musical theater, Nikos Chatziapostolou, wrote an operetta starring the dancer Blou Blou; her name was also the title of the operetta (see here) which was first presented by the Patrikios – Zaza Brillanti – Filippidis troupe in 1933.
The oldest recording we have found was made by Victor, in New York, on August 16, 1928 (CVE 46909 – V 59070). On the label of the record one can read the names of Anna Kriona and Tetos Dimitriadis. Another recording of the song was made by Homocord, probably in Athens, on October 2, 1928 (G 837 – G 4-32060). On the label of the record one can read "Athinaiki Estudiantina" (Athenian Estudiantina) but also "Homocord Orchestra".
A musical score of the song is available electronically on the website of the Lilian Voudouri Music Library of Greece. On the first page, the song seems to have been dedicated "To Ms Nitsa Filosofou". The name of Theofrastos Sakellaridis as that of the composer and lyricist is also written.
A tune used in the song is found in the song "O loustros", which was recorded in January 24, 1929.
In contrast to the majority of the cases where popular musicians played a leading role in these appropriations, in "Ferte mou na pio", it was Theofrastos Sakellaridis who was inspired by a song whose origins are much older and distant (Russia, Ukraine, Chechnya, Armenia – see the description of "O loustros").
It seems that this tune is one of the most popular choices not only in the Greek-speaking urban folk-popular repertoire but also in others, something which highlights the cosmopolitanism and syncretism in which popular musicians lived and acted. Like other tunes, which eventually became what we would now call a “hit”, this one also puts emphasis on the interplay between the various repertoires which were discussants in a large geographical area. Thus arises an exciting network that includes repertoires from Eastern Europe, the Balkans and the Mediterranean, which, on the one hand, came from three great empires: the Ottoman, the Austrian and the Russian. On the other hand, repertoires from Italy the Canzone Napoletana, the French chansons, the Spanish world and other sub-networks,were also very active, but also repertoires from two large worlds that were constantly on the move: the gypsy and the Jewish (mainly Yiddish) one. Discography is not only embedded in this context, but plays a key role in its transformation.
Research and text: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis
Ten years after "Kori tis kataigidos" and five years after "Christina", another important composer of musical theater, Nikos Chatziapostolou, wrote an operetta starring the dancer Blou Blou; her name was also the title of the operetta (see here) which was first presented by the Patrikios – Zaza Brillanti – Filippidis troupe in 1933.
The oldest recording we have found was made by Victor, in New York, on August 16, 1928 (CVE 46909 – V 59070). On the label of the record one can read the names of Anna Kriona and Tetos Dimitriadis. Another recording of the song was made by Homocord, probably in Athens, on October 2, 1928 (G 837 – G 4-32060). On the label of the record one can read "Athinaiki Estudiantina" (Athenian Estudiantina) but also "Homocord Orchestra".
A musical score of the song is available electronically on the website of the Lilian Voudouri Music Library of Greece. On the first page, the song seems to have been dedicated "To Ms Nitsa Filosofou". The name of Theofrastos Sakellaridis as that of the composer and lyricist is also written.
A tune used in the song is found in the song "O loustros", which was recorded in January 24, 1929.
In contrast to the majority of the cases where popular musicians played a leading role in these appropriations, in "Ferte mou na pio", it was Theofrastos Sakellaridis who was inspired by a song whose origins are much older and distant (Russia, Ukraine, Chechnya, Armenia – see the description of "O loustros").
It seems that this tune is one of the most popular choices not only in the Greek-speaking urban folk-popular repertoire but also in others, something which highlights the cosmopolitanism and syncretism in which popular musicians lived and acted. Like other tunes, which eventually became what we would now call a “hit”, this one also puts emphasis on the interplay between the various repertoires which were discussants in a large geographical area. Thus arises an exciting network that includes repertoires from Eastern Europe, the Balkans and the Mediterranean, which, on the one hand, came from three great empires: the Ottoman, the Austrian and the Russian. On the other hand, repertoires from Italy the Canzone Napoletana, the French chansons, the Spanish world and other sub-networks,were also very active, but also repertoires from two large worlds that were constantly on the move: the gypsy and the Jewish (mainly Yiddish) one. Discography is not only embedded in this context, but plays a key role in its transformation.
Research and text: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis
Source
Αρχείο Κουνάδη
Kounadis Archive
Publisher
Homocord
Homocord
Date
2/10/1928
2/10/1928
Contributor
Ν. Διονυσόπουλος, Λ. Κουνάδης
Rights
cc
Relation
Vi_59070_FerteMouNaPio
201806191456_D
Col_DG6262_AmanKaterinaMou
Homo_G4_32075_OLoustros
201806191456_D
Col_DG6262_AmanKaterinaMou
Homo_G4_32075_OLoustros
Format
Δίσκος 10'' (25 εκατοστών)
10 in. (25 cm)
Language
Ελληνικά
Greek
Type
Οπερέτα
Identifier
Homo_G4_32060_IChristina
Coverage
Αθήνα (;)
Athens (?)
78 RPM Records Item Type Metadata
Στιχουργός / Lyrics writer
Σακελλαρίδης Θεόφραστος
Sakellaridis Theofrastos
Ορχήστρα - Εκτελεστές / Orchestra - Singers
Ορχήστρα Χομοκόρδ
Homocord Orchestra
Αριθμός Σειράς / Coupling number
G. 4-32060
Αριθμός Μήτρας / Matrix Number
G 837
Διάρκεια ηχογραφήματος / Length of the song
2:30
Θέση ηχογραφήματος / Place of record (object)
Δισκοθήκη Αρχείου Κουνάδη
Kounadis Archive Record Library
Tags
1920s, Cosmopolitanism, Estudiantina, Homocord, Interactions with Armenian repertoire, Interactions with Russian repertoire, Operetta, Recordings in Athens, Songs about substances, Δεκαετία του 1920, Εστουδιαντίνα, Ηχογραφήσεις στην Αθήνα, Κοσμοπολιτισμός, Οπερέτα, Συνομιλίες με αρμενικό ρεπερτόριο, Συνομιλίες με ρωσικό ρεπερτόριο, Τραγούδια με ουσίες
Citation
Σακελλαρίδης Θεόφραστος and Sakellaridis Theofrastos, “Η Χριστίνα,” Kounadis-Archive OMEKA Site, accessed October 3, 2023, https://kounadisomeka.aegean.gr/items/show/4466.
Output Formats
Item Relations
This item has no relations.