Zeibek Canto - Tabanjassi belinde
Dublin Core
Title
Subject
Description
Όπως είναι φυσικό, στα μεγάλα αστικά κέντρα της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας γύρω από την Μεσόγειο θάλασσα, οι «συνομιλίες» των ελληνόφωνων με τους συνενοίκους τους τουρκόφωνους μουσουλμάνους, καθολικούς ελληνόφωνους, Αρμένηδες, σεφαραδίτες και ασκενάζι Εβραίους, προτεστάντες λεβαντίνους, ευρωπαίους και Αμερικάνους, υπήρξαν περισσότερο από έντονες. Πολύ συχνά, το εύρος αυτού του δικτύου εκτείνεται στα Βαλκάνια, στην Ανατολική και σε τμήμα ακόμη και της Κεντρικής Ευρώπης. Ιδίως όσον αφορά τις σχέσεις μεταξύ ορθόδοξων και μουσουλμάνων, τα σχετικά τεκμήρια καταδεικνύουν τις μεταξύ τους μουσικές ανταλλαγές και αποσαφηνίζουν μια οικουμένη όπου όλοι συνεισφέρουν στο μεγάλο μουσικό «χωνευτήρι» και όλοι μπορούν να αντλήσουν από αυτό. Και να το επανακαταθέσουν, σε νέα μορφή, με αναδιαμορφωμένο το κείμενό του και το νόημά του, με άλλοτε σαφείς και άλλοτε θολές παραπομπές στο προ-κείμενό του. Μέχρι να το ανασύρει ξανά κάποιος άλλος, μέσα από το «χωνευτήρι», ώστε να γίνεται ξεκάθαρο πως, στην αναδημιουργική και δυναμική αυτή διαδικασία όπου η ρευστότητα κυριαρχεί, τέλος δεν θα υπάρξει.
Μία τέτοια περίπτωση, εξαιρετικά σύνθετη απ’ ό,τι δείχνουν τα διαθέσιμα στοιχεία, αποτελεί ο σκοπός ο οποίος σήμερα είναι ευρύτερα γνωστός με τον τίτλο «Πέργαμος». Στην ιστορική δισκογραφία, όμως, τον συναντάμε με τους εξής τίτλους (ελληνικούς και τουρκικούς):
- “Μενεμενιώτικο ζεϊμπέκικο”, Odeon xSC 73 – 54739 (Odeon USA 82018), Σμυρναϊκή Εστουδιαντίνα, πιθανότερο στη Θεσσαλονίκη, Μάιος–Σεπτέμβριος 1909.
- “Zeibek Canto – Tabancası belinde”, Pharos 408 – P 801, Αχιλλέας Πούλος, Νέα Υόρκη, μεταξύ 1920–1929 (παρούσα ηχογράφηση)
- “Μελεμενιό ζεϊμπέκικο”, HMV BJ 275 – 18-12440, Αντώνης Νταλγκάς, Αθήνα, 7 Μαρτίου 1926
- “Ζεϊμπέκικο Ουσάκ”, Victor CVE 38544 – 7-59029 B, Λεωνίδας Σμυρνιός, 11 Απριλίου 1927
- “Ζεϊμπέκικος χορός”, Odeon GO 578 – GA 1245 – A 190072 b, Αντώνης Αμιράλης, Αθήνα, μάλλον 1928
- “Ζεϊμπέκικο Μελεμενιό”, HMV BF 1667 – AO 267, Αντώνης Νταλγκάς, Αθήνα, Ιούνιος 1928
- “Περγαμιά”, National 10P 140-1 - 138, Αλέξης Ζούμπας (βιολί) - Λούης Ρασσιάς (τσίμπαλο), Νέα Υόρκη, 9 Απριλίου 1930
- “Aman aman Bergama” (Πέργαμος), Gramophone 0K 524 – 140-1302 & ανατύπωση “Bergama”, Orthophonic S-2806-B, Ismirli Recep, Κωνσταντινούπολη, 1 Δεκεμβρίου 1931
- “Χιώτισσα – Tabancası belinde”, Balkan No 823-A, Μάρκος Μελκόν, Αμερική, μάλλον 1948
Αρχικά, παρατηρείται πως η πόλη Πέργαμος εντοπίζεται μόνο σε τουρκικό τίτλο, στην ιστορική δισκογραφία, στα τέλη του 1931. Στην ελληνόφωνη δισκογραφία αντί της Περγάμου χρησιμοποιείται η Μενεμένη, με εξαίρεση την ηχογράφηση στη Balkan, όπου στον τίτλο συναντάμε την λέξη «Χιώτισσα». Από την άλλη, ο όρος ο οποίος επικρατεί στους ελληνικούς τίτλους είναι το «Ζεϊμπέκικο».
Στην ετικέτα του δίσκου στην Pharos, το τραγούδι χαρακτηρίζεται ως “kanto”. Θεωρείται, δηλαδή, ως μέρος του ρεπερτορίου των kantolar, ένας όρος που φαίνεται να πρωτοχρησιμοποιείται από τους τουρκόφωνους μουσουλμάνους, κυρίως των μεγάλων αστικών κέντρων και ειδικά της Κωνσταντινούπολης, από την εποχή που ιταλικοί θίασοι έδιναν παραστάσεις εκεί. Αν και αρχικά τα kantolar ήταν συνδεδεμένα μόνο με την θεατρική μουσική, σύντομα αυτονομήθηκαν, οπότε και με τον όρο “kanto” (ενικός του kantolar) πλέον περιγράφονταν οποιεσδήποτε λαϊκές και ελαφρές κοσμικές τραγουδιστικές φόρμες (βλ. Pennanen, 2004: 9, O'Connel, 2006: 276, Beşiroğlu & Girgin, 2018: 49).
Ο τίτλος του τραγουδιού, στα τουρκικά “Tabancası belinde”, θα μπορούσε να αποδοθεί ως “Το πιστόλι στη μέση του”.
Στην πρώτη, μέχρι στιγμής, δισκογραφική αναφορά, στον δίσκο της Odeon από την Σμυρναϊκή Εστουδιαντίνα, το “Μενεμενιώτικο ζεϊμπέκικο” διαφέρει σχεδόν ολοκληρωτικά από τις μετέπειτα υλοποιήσεις. Επί της ουσίας, πρόκειται για διαφορετικό σκοπό.
Από ηχογράφηση σε ηχογράφηση, το τραγούδι παρουσιάζει διαφορές, ως προς την φόρμα και γενικότερα την αισθητική διαχείριση. Απ’ ό,τι δείχνει η δισκογραφική έρευνα, το τραγούδι πήρε την σημερινή του μορφή, χρησιμοποιώντας τα συγκεκριμένα θέματα και δομή, σε ένα αργότερο τέμπο σε σχέση με τις ιστορικές υλοποιήσεις στην δισκογραφία, το 1976. Συγκεκριμένα, στο βινύλιο που κυκλοφόρησε από την General Gramophone, με τραγουδιστή τον Κώστα Ρούκουνα «Ρεμπέτικα Πολίτικα Σμυρναίικα – Τραγούδια Ανατολίτικα», σε ενορχήστρωση του Γιώργου Κόρου και παραγωγή Διονύση Μηλιόπουλου.
Το 1950, ο Απόστολος Χατζηχρήστος ηχογραφεί για την Parlophone το τραγούδι με τίτλο “Ώιντε μπρε” (GO 4265 – B 74208). Δανείζεται, σε μεγάλο βαθμό, τη φόρμα του Μενεμενιώτικου ζεϊμπέκικου. Το 1975, η Χάρις Αλεξίου κυκλοφορεί το βινύλιο «12 λαϊκά τραγούδια». Ένα από τα τραγούδια που περιέχονται είναι η Πέργαμος. Στον δίσκο αναφέρεται σαν συνθέτης ο Βασίλης Βασιλειάδης και σαν στιχουργός ο Πυθαγόρας.
Έρευνα και κείμενο: Λεονάρδος Κουνάδης και Νίκος Ορδουλίδης
At the beginning of the 20th century, Europe is living in peace and prosperity. The “Belle Époque” is an outgrowth of previous important historical events and developments. The networks that are created and which evolve funnel both people and their products, tangible and intangible. It is within this multi-layered world that sound recording and sound reproduction is invented. Early record labels send mobile crews literally all over the world to record local musicians. The range of the repertoire is endless. Cosmopolitanism in large urban centers favors polystylisms and polymorphisms. Colonialism, revolutions, conflicts, refugee flows; the theater, cinema, radio, photography, orchestras’ tours, but also circulations in all kinds of commercial channels in a world that evolves dynamically and anisotropically, form a complex network of “centers” and “peripheries” in alternating roles setting musical idioms in motion, both literally and figuratively. The network in which the Greek-speaking urban popular song participates, constantly conversing with its co-tenants, is magnificent. Discography has already provided important tools in understanding the relationships that developed between “national” repertoires. The result of this ongoing research is “Cosmopolitanism in Greek Historical Discography”.
Naturally, in the large urban centers of the Ottoman Empire around the Mediterranean Sea, the “conversations” of the Greek-speakers with their Turkish-speaking Muslim “co-tenants”, the Catholic Greek-speakers, the Armenians, the Sepharadi and Ashkenazi Jews, the Levantine Protestants, and the Europeans and the Americans, were more than intense. Very often, the scope of this network extends to the Balkans, to Eastern and even to a part of Central Europe. Especially regarding relations between Orthodox and Muslims, the relevant evidence demonstrates the musical exchanges between them and elucidate an ecumene where everyone contributed to the great musical “melting-pot”, and where everyone may draw from it, as well as redeposit it, in a new form, with a reformulated text and its meaning, with sometimes clear and sometimes blurred references to its pre-text, until someone else pulls it out again, through the “melting-pot”, so that it becomes clear that there is no end in this recreational and dynamic process where fluidity prevails.
Such a case, extremely complex from what the available data shows us, is the tune which today is more widely known as "Pergamos". In historical discography, however, one can find the song under the following titles (Greek and Turkish):
- "Menemeniotiko zeimpekiko", Odeon xSC 73 – 54739 (Odeon USA 82018), Smyrnaiki Estudiantina (Smyrnaean Estudiantina), most probably in Thessaloniki, May–September 1909
- "Zeibek Canto – Tabancası belinde", Pharos 408 – P 801, Achilleas Poulos, New York, between 1920–1929 (current recording)
- "Melemenio zeimpekiko", HMV BJ 275 – 18-12440, Antonis Ntalgkas, Athens, March 7, 1926
- "Zeimpekiko Ousak", Victor CVE 38544 – 7-59029 B, Leonidas Smyrnios, April 11, 1927
- "Zeimpekikos choros", Odeon GO 578 – GA 1245 – A 190072 b, Antonis Amiralis, Athens , probably in 1928
- "Zeimpekiko Melemenio", HMV BF 1667 – AO 267, Antonis Ntalgkas, Athens, June 1928
- “Pergamia”, National 10P 140-1 - 138, Alexis Zoumpas (violin) - Louis Rassias (cimbalom), New York, April 9, 1930
- "Aman aman Bergama" (Pergamos), Gramophone 0K 524 – 140-1302 & re-issue “Bergama” by Orthophonic S-2806-B, Ismirli Recep, Constantinople (Istanbul), December 1, 1931
- "Chiotissa – Tabancası belinde", Balkan No 823-A, Marko Mekon, America, probably in 1948
First of all, in historical discography, one can observe that the city of Pergamos (Bergama) is found only under a title in Turkish at the end of 1931. In Greek discography, Menemeni is used instead of Pergamos, with the exception of the recording by Balkan, where the word "Chiotissa" is used in the title. On the other hand, the term that prevails in Greek titles is "Zeimpekiko".
On the label of the record by Pharos, the song is characterized as "kanto". In other words, it is considered part of the repertoire of the kantolar, a term that seems to have been first used by Turkish-speaking Muslims mainly in large urban centers and especially in Constantinople (Istanbul) since the time when Italian troupes performed there. Although initially the kantolar were associated only with theatrical music, they soon became autonomous, when the term "kanto" (singular form of kantolar) came to describe any popular and light secular singing forms (see Pennanen, 2004: 9, O'Connel, 2006: 276, Beşiroğlu & Girgin, 2018: 49).
The title of the song (in Turkish "Tabancası belinde") could be translated as "The pistol on his waist".
In the first, so far, discographical report, "Menemeniotiko zeimpekiko” performed by Smyrnaiki Estudiantina (Smyrnaean Estudiantina) on the Odeon record, differs almost completely from the subsequent implementations. In essence, this is a different tune.
From recording to recording, the song differs in terms of form and aesthetic management in general. According to the discographical research, the song took its current form using the specific themes and structure in 1976, that is, at a later pace than the historical implementations in discography; more specifically, on the vinyl "Rempetika Politika Smyrnaiika – Tragoudia Anatolitika" released by General Gramophone, with Kostas Roukounas as the singer, orchestrated by Giorgos Koros and produced by Dionysis Miliopoulos.
In 1950, Apostolos Chatzichristos recorded the song under the title "Ointe bre” for Parlophone (GO 4265 – B 74208). It borrows, to a large extent, the form of "Menemeniotiko zeimpekiko". In 1975, Charis Alexiou released the vinyl "12 laika tragoudia". One of the songs contained is "Pergamos". In the album, Vasilis Vasileiadis is mentioned as the composer and Pythagoras as the lyricist.
Research and text: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis
Source
Publisher
Date
Contributor
Rights
Relation
Odeon_82018_MenemeniotikoZeibekiko
Balkan_823A_Chiotissa
Odeon_82018_MenemeniotikoZeibekiko
HMV_AO267_ZeibekikoMelemenio
Format
Language
Type
Identifier
Coverage
78 RPM Records Item Type Metadata
Στιχουργός / Lyrics writer
Ορχήστρα - Εκτελεστές / Orchestra - Singers
Αριθμός Σειράς / Coupling number
Αριθμός Μήτρας / Matrix Number
Διάρκεια ηχογραφήματος / Length of the song
Θέση ηχογραφήματος / Place of record (object)
Tags
Other Media
Citation
Output Formats
Item Relations
This item has no relations.