Τι σε μέλει εσένανε
Dublin Core
Title
Τι σε μέλει εσένανε
Ti se melei esenane
Subject
Description
Στις αρχές του 20ού αιώνα η Ευρώπη βρίσκεται σε ειρήνη και ευημερία. Η «Ωραία Εποχή» είναι απόρροια προηγούμενων σημαντικών ιστορικών γεγονότων και εξελίξεων. Τα δίκτυα που δημιουργούνται και εξελίσσονται διακινούν ανθρώπους και τα προϊόντα τους, υλικά και άυλα. Μέσα σε αυτόν τον πολυεπίπεδο κόσμο εφευρίσκεται η ηχογράφηση και η αναπαραγωγή του ήχου. Οι πρώτες δισκογραφικές εταιρείες στέλνουν κινητά συνεργεία κυριολεκτικά σε όλη την οικουμένη, για να ηχογραφήσουν τοπικούς μουσικούς. Το εύρος του ρεπερτορίου είναι ατελείωτο. Η κοσμοπολίτικη συνθήκη μεγάλων αστικών κέντρων ευνοεί τους πολυστυλισμούς και τις πολυμορφικότητες. Αποικιοκρατία, επαναστάσεις, συρράξεις, προσφυγικά ρεύματα∙ το θέατρο, ο κινηματογράφος, το ραδιόφωνο, η φωτογράφιση, οι περιοδείες από ορχήστρες, αλλά και οι κυκλοφορίες στους πάσης φύσεως εμπορικούς διαύλους, μέσα σε έναν κόσμο που εξελίσσεται δυναμικά και ανισότροπα, διαμορφώνουν ένα σύνθετο πλέγμα από «κέντρα» και «περιφέρειες» σε εναλλασσόμενους ρόλους, που θέτουν τα μουσικά ιδιώματα σε κίνηση, κυριολεκτικά και μεταφορικά. Το δίκτυο μέσα στο οποίο συμμετέχει το ελληνόφωνο αστικό λαϊκό τραγούδι, συνομιλώντας διαρκώς με τους συνένοικούς του, είναι μεγαλειώδες. Η δισκογραφία έχει ήδη προσφέρει σημαντικά εργαλεία στην κατανόηση των σχέσεων που αναπτύχθηκαν μεταξύ των «εθνικών» ρεπερτορίων. Αποτέλεσμα της εν εξελίξει έρευνας είναι ο «Kοσμοπολιτισμός στην Ελληνική Ιστορική Δισκογραφία». Μία περίπτωση που προέρχεται από τέτοιου τύπου ρεπερτόρια είναι και το "Τι σε μέλει εσένανε από πούθε είμαι εγώ".
Όπως είναι φυσικό, στα μεγάλα αστικά κέντρα της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας γύρω από την Μεσόγειο θάλασσα, οι «συνομιλίες» των ελληνόφωνων με τους συνενοίκους τους τουρκόφωνους μουσουλμάνους, καθολικούς ελληνόφωνους, Αρμένηδες, σεφαραδίτες και ασκενάζι Εβραίους, προτεστάντες λεβαντίνους, Ευρωπαίους και Αμερικάνους, υπήρξαν περισσότερο από έντονες. Πολύ συχνά, το εύρος αυτού του δικτύου εκτείνεται στα Βαλκάνια, στην Ανατολική και σε τμήμα ακόμη και της Κεντρικής Ευρώπης. Ιδίως όσον αφορά τις σχέσεις μεταξύ ορθόδοξων και μουσουλμάνων, τα σχετικά τεκμήρια καταδεικνύουν τις μεταξύ τους μουσικές ανταλλαγές και αποσαφηνίζουν μια οικουμένη όπου όλοι συνεισφέρουν στο μεγάλο μουσικό «χωνευτήρι» και όλοι μπορούν να αντλήσουν από αυτό. Και να το επανακαταθέσουν, σε νέα μορφή, με αναδιαμορφωμένο το κείμενό του και το νόημά του, με άλλοτε σαφείς και άλλοτε θολές παραπομπές στο προ-κείμενό του. Μέχρι να το ανασύρει ξανά κάποιος άλλος, μέσα από το «χωνευτήρι», ώστε να γίνεται ξεκάθαρο πως, στην αναδημιουργική και δυναμική αυτή διαδικασία όπου η ρευστότητα κυριαρχεί, τέλος δεν θα υπάρξει.
Η εν λόγω ηχογράφηση αφορά ένα από τα πιο δημοφιλή τραγούδια του ελληνόφωνου ρεπερτορίου, που αριθμεί αρκετές ηχογραφήσεις. Ενδεικτικά:
- “Τι σε μέλει εσένανε”, Γιώργος Βιδάλης, Odeon Gο 278 – GA 1153 – A 154256, Αθήνα, 1926
- “Τι σε μέλει εσένανε”, Μαρίκα Παπαγκίκα, Columbia W 205569 – 56061-F, Νέα Υόρκη, Απρίλιος 1927
- “Τι σε μέλει εσένανε από πούθε είμαι εγώ”, Αγγελική Καραγιάννη, Balkan Records No 820-B, Αμερική, περίπου 1948
Στην εκτέλεση για την Balkan Records, η εισαγωγή του τραγουδιού είναι διαφορετική από τις παλαιότερες ηχογραφήσεις του
Ο σκοπός εντοπίζεται και στο τουρκόφωνο αρμενικό ρεπερτόριο που ηχογραφήθηκε στις ΗΠΑ. Συγκεκριμένα, η Αρμένισσα Mary Vartanian ηχογραφεί στην τουρκική γλώσσα, στη Νέα Υόρκη τη δεκαετία του 1940, το "Hojan aman Ojan" (Kaliphon D-723-B).
Αξίζει να αναφερθεί η ηχογράφηση του τραγουδιού ως “Tee Say Mallee”, από τον Slim Gaillard στην Αμερική, το 1945 (Atomic A-231-1). Με βάση και δικές του αφηγήσεις, ο Gailard ξέμεινε περίπου το 1928, δώδεκα ετών, στην Κρήτη, όπου λογικά θα άκουσε και το εν λόγω τραγούδι.
Το τραγούδι του Παναγιώτη Τούντα “Αερόπλανο θα πάρω” (Odeon GO 1942 – 31032B, Αθήνα, 1933) χρησιμοποιεί την μουσική της εισαγωγής του “Τι σε μέλει εσένανε”. Επιπλέον, ο Τούντας δανείζεται και το μουσικό θέμα από την αρχή των στίχων του “Telegrafin tellerine”.
Η παλαιότερη ηχογράφηση του εν λόγω τραγουδιού φαίνεται πως πραγματοποιήθηκε στη Μόσχα. Στη βάση δεδομένων που προέκυψε από την έρευνα του Allan Kelly βρίσκουμε τα εξής στοιχεία. Λογικά, υπάρχουν πολλαπλά ορθογραφικά λάθη:
“Telegrafnin Telleri”, Zonophone 1366 – X-6-102037, KRIMSKO-TATAR MUZIKANTI, SAMI MEMET OGLU, ABDUREFI MEMET OGLU, APASS SANDICHE, HALIL RAHME, AFUZ RASIM, Μόσχα, 8 Σεπτεμβρίου 1910
Σε κάθε περίπτωση, το τραγούδι ηχογραφήθηκε πολλές φορές στην τουρκόφωνη ιστορική δισκογραφία, τόσο από Αρμένηδες καλλιτέχνες, όσο και από Μουσουλμάνους. Ενδεικτικά:
- “Telegrafin Telerine, Canto”, Columbia 89574-1 – CO 32001-F, Vahan Boyajian, Νέα Υόρκη, περίπου Δεκέμβριος 1923
- “Telegrafin teleri”, Victor B 32928 – 78193, Moise Effendi και Smyrna Quartette, Νέα Υόρκη, 25 Ιουνίου 1925
- “Telgrafin Telleri”, HMV OTB 2278 – AX 2606, Zeki Müren, Κωνσταντινούπολη, περίπου δεκαετία 1940
Είναι εντυπωσιακός ο τρόπος με τον οποίο ο Τούντας χρησιμοποιεί και ενορχηστρώνει δημοφιλείς και περιφερόμενους σκοπούς, παίρνοντας συχνά μικρές φόρμες και οικοδομώντας, με βάση αυτές, καινούργιες συνθέσεις.
Στην Αμερική όπου πραγματοποιήθηκε η παρούσα ηχογράφηση τα «εθνικά» ρεπερτόρια ζουν μια νέα, παράλληλη ζωή. Αυτή η κατάσταση δεν είναι στατική και, εν πολλοίς, οικοδομείται από την δισκογραφία, η οποία μεριμνά και «κουρδίζει» τις επάλληλες σχέσεις που έχουν αναπτυχθεί ήδη στον παλαιό κόσμο. Τα ρεπερτόρια επικοινωνούν ξανά μεταξύ τους, μια γνώριμη και ήδη δυναμική συνθήκη στην Ευρώπη. Η διακίνηση μουσικών αποτελούσε ήδη πραγματικότητα πριν τον 20ό αιώνα, με τις περιοδείες των θεατρικών και μουσικών παραστάσεων αλλά και με τα δίκτυα των μουσικών εκδοτικών οίκων. Η δισκογραφία όχι μόνο ενσωματώνεται σε αυτό το πλαίσιο, αλλά παίζει καίριο ρόλο στον μετασχηματισμό του. Αυτή τη φορά το δίκτυο ρυθμίζεται προγραμματιστικά, υπό νέους όρους και διά μέσω νέων ατραπών.
Έρευνα και κείμενο: Λεονάρδος Κουνάδης και Νίκος Ορδουλίδης
Όπως είναι φυσικό, στα μεγάλα αστικά κέντρα της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας γύρω από την Μεσόγειο θάλασσα, οι «συνομιλίες» των ελληνόφωνων με τους συνενοίκους τους τουρκόφωνους μουσουλμάνους, καθολικούς ελληνόφωνους, Αρμένηδες, σεφαραδίτες και ασκενάζι Εβραίους, προτεστάντες λεβαντίνους, Ευρωπαίους και Αμερικάνους, υπήρξαν περισσότερο από έντονες. Πολύ συχνά, το εύρος αυτού του δικτύου εκτείνεται στα Βαλκάνια, στην Ανατολική και σε τμήμα ακόμη και της Κεντρικής Ευρώπης. Ιδίως όσον αφορά τις σχέσεις μεταξύ ορθόδοξων και μουσουλμάνων, τα σχετικά τεκμήρια καταδεικνύουν τις μεταξύ τους μουσικές ανταλλαγές και αποσαφηνίζουν μια οικουμένη όπου όλοι συνεισφέρουν στο μεγάλο μουσικό «χωνευτήρι» και όλοι μπορούν να αντλήσουν από αυτό. Και να το επανακαταθέσουν, σε νέα μορφή, με αναδιαμορφωμένο το κείμενό του και το νόημά του, με άλλοτε σαφείς και άλλοτε θολές παραπομπές στο προ-κείμενό του. Μέχρι να το ανασύρει ξανά κάποιος άλλος, μέσα από το «χωνευτήρι», ώστε να γίνεται ξεκάθαρο πως, στην αναδημιουργική και δυναμική αυτή διαδικασία όπου η ρευστότητα κυριαρχεί, τέλος δεν θα υπάρξει.
Η εν λόγω ηχογράφηση αφορά ένα από τα πιο δημοφιλή τραγούδια του ελληνόφωνου ρεπερτορίου, που αριθμεί αρκετές ηχογραφήσεις. Ενδεικτικά:
- “Τι σε μέλει εσένανε”, Γιώργος Βιδάλης, Odeon Gο 278 – GA 1153 – A 154256, Αθήνα, 1926
- “Τι σε μέλει εσένανε”, Μαρίκα Παπαγκίκα, Columbia W 205569 – 56061-F, Νέα Υόρκη, Απρίλιος 1927
- “Τι σε μέλει εσένανε από πούθε είμαι εγώ”, Αγγελική Καραγιάννη, Balkan Records No 820-B, Αμερική, περίπου 1948
Στην εκτέλεση για την Balkan Records, η εισαγωγή του τραγουδιού είναι διαφορετική από τις παλαιότερες ηχογραφήσεις του
Ο σκοπός εντοπίζεται και στο τουρκόφωνο αρμενικό ρεπερτόριο που ηχογραφήθηκε στις ΗΠΑ. Συγκεκριμένα, η Αρμένισσα Mary Vartanian ηχογραφεί στην τουρκική γλώσσα, στη Νέα Υόρκη τη δεκαετία του 1940, το "Hojan aman Ojan" (Kaliphon D-723-B).
Αξίζει να αναφερθεί η ηχογράφηση του τραγουδιού ως “Tee Say Mallee”, από τον Slim Gaillard στην Αμερική, το 1945 (Atomic A-231-1). Με βάση και δικές του αφηγήσεις, ο Gailard ξέμεινε περίπου το 1928, δώδεκα ετών, στην Κρήτη, όπου λογικά θα άκουσε και το εν λόγω τραγούδι.
Το τραγούδι του Παναγιώτη Τούντα “Αερόπλανο θα πάρω” (Odeon GO 1942 – 31032B, Αθήνα, 1933) χρησιμοποιεί την μουσική της εισαγωγής του “Τι σε μέλει εσένανε”. Επιπλέον, ο Τούντας δανείζεται και το μουσικό θέμα από την αρχή των στίχων του “Telegrafin tellerine”.
Η παλαιότερη ηχογράφηση του εν λόγω τραγουδιού φαίνεται πως πραγματοποιήθηκε στη Μόσχα. Στη βάση δεδομένων που προέκυψε από την έρευνα του Allan Kelly βρίσκουμε τα εξής στοιχεία. Λογικά, υπάρχουν πολλαπλά ορθογραφικά λάθη:
“Telegrafnin Telleri”, Zonophone 1366 – X-6-102037, KRIMSKO-TATAR MUZIKANTI, SAMI MEMET OGLU, ABDUREFI MEMET OGLU, APASS SANDICHE, HALIL RAHME, AFUZ RASIM, Μόσχα, 8 Σεπτεμβρίου 1910
Σε κάθε περίπτωση, το τραγούδι ηχογραφήθηκε πολλές φορές στην τουρκόφωνη ιστορική δισκογραφία, τόσο από Αρμένηδες καλλιτέχνες, όσο και από Μουσουλμάνους. Ενδεικτικά:
- “Telegrafin Telerine, Canto”, Columbia 89574-1 – CO 32001-F, Vahan Boyajian, Νέα Υόρκη, περίπου Δεκέμβριος 1923
- “Telegrafin teleri”, Victor B 32928 – 78193, Moise Effendi και Smyrna Quartette, Νέα Υόρκη, 25 Ιουνίου 1925
- “Telgrafin Telleri”, HMV OTB 2278 – AX 2606, Zeki Müren, Κωνσταντινούπολη, περίπου δεκαετία 1940
Είναι εντυπωσιακός ο τρόπος με τον οποίο ο Τούντας χρησιμοποιεί και ενορχηστρώνει δημοφιλείς και περιφερόμενους σκοπούς, παίρνοντας συχνά μικρές φόρμες και οικοδομώντας, με βάση αυτές, καινούργιες συνθέσεις.
Στην Αμερική όπου πραγματοποιήθηκε η παρούσα ηχογράφηση τα «εθνικά» ρεπερτόρια ζουν μια νέα, παράλληλη ζωή. Αυτή η κατάσταση δεν είναι στατική και, εν πολλοίς, οικοδομείται από την δισκογραφία, η οποία μεριμνά και «κουρδίζει» τις επάλληλες σχέσεις που έχουν αναπτυχθεί ήδη στον παλαιό κόσμο. Τα ρεπερτόρια επικοινωνούν ξανά μεταξύ τους, μια γνώριμη και ήδη δυναμική συνθήκη στην Ευρώπη. Η διακίνηση μουσικών αποτελούσε ήδη πραγματικότητα πριν τον 20ό αιώνα, με τις περιοδείες των θεατρικών και μουσικών παραστάσεων αλλά και με τα δίκτυα των μουσικών εκδοτικών οίκων. Η δισκογραφία όχι μόνο ενσωματώνεται σε αυτό το πλαίσιο, αλλά παίζει καίριο ρόλο στον μετασχηματισμό του. Αυτή τη φορά το δίκτυο ρυθμίζεται προγραμματιστικά, υπό νέους όρους και διά μέσω νέων ατραπών.
Έρευνα και κείμενο: Λεονάρδος Κουνάδης και Νίκος Ορδουλίδης
At the beginning of the 20th century, Europe is living in peace and prosperity. The “Belle Époque” is an outgrowth of previous important historical events and developments. The networks that are created and which evolve funnel both people and their products, tangible and intangible. It is within this multi-layered world that sound recording and sound reproduction is invented. Early record labels send mobile crews literally all over the world to record local musicians. The range of the repertoire is endless. Cosmopolitanism in large urban centers favors polystylisms and polymorphisms. Colonialism, revolutions, conflicts, refugee flows; the theater, cinema, radio, photography, orchestras’ tours, but also circulations in all kinds of commercial channels in a world that evolves dynamically and anisotropically, form a complex network of “centers” and “peripheries” in alternating roles setting musical idioms in motion, both literally and figuratively. The network in which the Greek-speaking urban popular song participates, constantly conversing with its co-tenants, is magnificent. Discography has already provided important tools in understanding the relationships that developed between “national” repertoires. The result of this ongoing research is “Cosmopolitanism in Greek Historical Discography”.
Naturally, in the large urban centers of the Ottoman Empire around the Mediterranean Sea, the “conversations” of the Greek-speakers with their Turkish-speaking Muslim “co-tenants”, the Catholic Greek-speakers, the Armenians, the Sepharadi and Ashkenazi Jews, the Levantine Protestants, and the Europeans and the Americans, were more than intense. Very often, the scope of this network extends to the Balkans, to Eastern and even to a part of Central Europe. Especially regarding relations between Orthodox and Muslims, the relevant evidence demonstrates the musical exchanges between them and elucidate an ecumene where everyone contributed to the great musical “melting-pot”, and where everyone may draw from it, as well as redeposit it, in a new form, with a reformulated text and its meaning, with sometimes clear and sometimes blurred references to its pre-text, until someone else pulls it out again, through the “melting-pot”, so that it becomes clear that there is no end in this recreational and dynamic process where fluidity prevails. A case that comes from this type of repertoire is the song “Ti se melei esenane”.
It is one of the most popular songs in the Greek repertoire, which has been recorded several times. For example:
- "Ti se melei esenane", Giorgos Vidalis, Odeon Gο 278 – GA 1153 – A 154256, Athens, 1926
- "Ti se melei esenane", Marika Papagkika, Columbia W 205569 – 56061-F, New York, April 1927
- "Ti se melei esenane apo pouthe eimai ego", Angeliki Karagianni, Balkan Records No 820-B, America, around 1948
In the Balkan Records performance, the introduction of the song is different from its older recordings.
The tune can also be found in the Turkish-speaking Armenian reprtoire that was recorded in America. More specifically, in the 1940s, the Armenian Mary Vartanian recorded in New York, in Turksih language, the song "Hojan aman Ojan" (Kaliphon D-723-B).
It is worth mentioning the recording of the song under the name "Tee Say Mallee", by Slim Gaillard, in America, in 1945 (Atomic A-231-1). Based on his own accounts, around 1928, when he was twelve years old, Gailard was left in Crete, where he must have heard the song in question.
Panagiotis Tountas' song "Aeroplano tha paro" (Odeon GO 1942 – 31032B, Athens, 1933) uses the music of the introduction of the song "Ti se melei esenane". In addition, Tountas borrows the musical theme from the beginning of the lyrics of "Telegrafin tellerine".
The oldest recording of this song seems to have been made in Moscow. According to the database that emerged from Alan Kelly's research, the following information, most probably with multiple spelling mistakes, was found:
"Telegrafnin Telleri", Zonophone 1366 – X-6-102037, KRIMSKO-TATAR MUZIKANTI, SAMI MEMET OGLU, ABDUREFI MEMET OGLU, APASS SANDICHE, HALIL RAHME, AFUZ RASIM, Moscow, September 8, 1910
In any case, the song was recorded many times in Turkish historical discography, both by Armenian artists and by Muslims. For example:
- "Telegrafin Telerine, Canto", Columbia 89574-1 – CO 32001-F, Vahan Boyajian, New York, around December 1923
- "Telegrafin teleri", Victor B 32928 – 78193, Moise Effendi and Smyrna Quartette, New York, June 25, 1925
- "Telgrafin Telleri", HMV OTB 2278 – AX 2606, Zeki Müren, Constantinople (Istanbul), around the 1940s
It is impressive how Tountas uses and arranges popular and wandering tunes, often taking small forms and structuring, based on them, new compositions.
In America where this recording took place “national” repertoires live a new, parallel life. This situation is not static and, to a large extent, is molded by discography, which attends to and “tunes” the overlapping relationships that have already developed in the “Old World”. Repertoires communicate with each other once again; a familiar and already dynamic condition in Europe. The circulation of musicians is already a reality before the 20th century with theatrical and musical performances tours, but also with the networks of music publishing houses. Discography is not only embedded in this context, but also plays a key role in its transformation. This time, the network is adjusted in a programmatic manner, under new terms and via new paths.
Research and text: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis
Naturally, in the large urban centers of the Ottoman Empire around the Mediterranean Sea, the “conversations” of the Greek-speakers with their Turkish-speaking Muslim “co-tenants”, the Catholic Greek-speakers, the Armenians, the Sepharadi and Ashkenazi Jews, the Levantine Protestants, and the Europeans and the Americans, were more than intense. Very often, the scope of this network extends to the Balkans, to Eastern and even to a part of Central Europe. Especially regarding relations between Orthodox and Muslims, the relevant evidence demonstrates the musical exchanges between them and elucidate an ecumene where everyone contributed to the great musical “melting-pot”, and where everyone may draw from it, as well as redeposit it, in a new form, with a reformulated text and its meaning, with sometimes clear and sometimes blurred references to its pre-text, until someone else pulls it out again, through the “melting-pot”, so that it becomes clear that there is no end in this recreational and dynamic process where fluidity prevails. A case that comes from this type of repertoire is the song “Ti se melei esenane”.
It is one of the most popular songs in the Greek repertoire, which has been recorded several times. For example:
- "Ti se melei esenane", Giorgos Vidalis, Odeon Gο 278 – GA 1153 – A 154256, Athens, 1926
- "Ti se melei esenane", Marika Papagkika, Columbia W 205569 – 56061-F, New York, April 1927
- "Ti se melei esenane apo pouthe eimai ego", Angeliki Karagianni, Balkan Records No 820-B, America, around 1948
In the Balkan Records performance, the introduction of the song is different from its older recordings.
The tune can also be found in the Turkish-speaking Armenian reprtoire that was recorded in America. More specifically, in the 1940s, the Armenian Mary Vartanian recorded in New York, in Turksih language, the song "Hojan aman Ojan" (Kaliphon D-723-B).
It is worth mentioning the recording of the song under the name "Tee Say Mallee", by Slim Gaillard, in America, in 1945 (Atomic A-231-1). Based on his own accounts, around 1928, when he was twelve years old, Gailard was left in Crete, where he must have heard the song in question.
Panagiotis Tountas' song "Aeroplano tha paro" (Odeon GO 1942 – 31032B, Athens, 1933) uses the music of the introduction of the song "Ti se melei esenane". In addition, Tountas borrows the musical theme from the beginning of the lyrics of "Telegrafin tellerine".
The oldest recording of this song seems to have been made in Moscow. According to the database that emerged from Alan Kelly's research, the following information, most probably with multiple spelling mistakes, was found:
"Telegrafnin Telleri", Zonophone 1366 – X-6-102037, KRIMSKO-TATAR MUZIKANTI, SAMI MEMET OGLU, ABDUREFI MEMET OGLU, APASS SANDICHE, HALIL RAHME, AFUZ RASIM, Moscow, September 8, 1910
In any case, the song was recorded many times in Turkish historical discography, both by Armenian artists and by Muslims. For example:
- "Telegrafin Telerine, Canto", Columbia 89574-1 – CO 32001-F, Vahan Boyajian, New York, around December 1923
- "Telegrafin teleri", Victor B 32928 – 78193, Moise Effendi and Smyrna Quartette, New York, June 25, 1925
- "Telgrafin Telleri", HMV OTB 2278 – AX 2606, Zeki Müren, Constantinople (Istanbul), around the 1940s
It is impressive how Tountas uses and arranges popular and wandering tunes, often taking small forms and structuring, based on them, new compositions.
In America where this recording took place “national” repertoires live a new, parallel life. This situation is not static and, to a large extent, is molded by discography, which attends to and “tunes” the overlapping relationships that have already developed in the “Old World”. Repertoires communicate with each other once again; a familiar and already dynamic condition in Europe. The circulation of musicians is already a reality before the 20th century with theatrical and musical performances tours, but also with the networks of music publishing houses. Discography is not only embedded in this context, but also plays a key role in its transformation. This time, the network is adjusted in a programmatic manner, under new terms and via new paths.
Research and text: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis
Source
Αρχείο Κουνάδη
Kounadis Archive
Publisher
Columbia USA
Columbia (USA)
Date
04/1927
04/1927
Contributor
Ν. Διονυσόπουλος, Λ. Κουνάδης
Rights
cc
Relation
Col_56061_TiSeMelleiEsenane
Balkan_820B_TiSeMeleiEsenaneApoPoutheEimaiEgo
Odeon_GA1153_TiSeMeleiEsenane
Decca_31032_AeroplanoThaParo
HMV_AO2090_AeroplanoThaParo
Balkan_844B_TaKoritsiaTisAsiasZitanePantreia
Balkan_820B_TiSeMeleiEsenaneApoPoutheEimaiEgo
Odeon_GA1153_TiSeMeleiEsenane
Decca_31032_AeroplanoThaParo
HMV_AO2090_AeroplanoThaParo
Balkan_844B_TaKoritsiaTisAsiasZitanePantreia
Format
Δίσκος 12'' (30 εκατοστών)
12 in. (30 cm)
Language
Ελληνικά
Greek
Type
Αστικό λαϊκό
Identifier
Col_56061_TiSeMelleiEsenane
Coverage
Νέα Υόρκη
New York
78 RPM Records Item Type Metadata
Στιχουργός / Lyrics writer
Άγνωστος
Unknown
Ορχήστρα - Εκτελεστές / Orchestra - Singers
[Βιολί (Ζούμπας Αλέξης), τσέλο (Σιφνιός Μάρκος), τσίμπαλο (Παπαγκίκας Κώστας)]
[Violin (Zoumpas Alexis), cello (Sifnios Markos), cimbalom (Papagkikas Kostas)]
Αριθμός Σειράς / Coupling number
56061-F
Αριθμός Μήτρας / Matrix Number
W-205569
Διάρκεια ηχογραφήματος / Length of the song
3:49
Θέση ηχογραφήματος / Place of record (object)
Δισκοθήκη Αρχείου Κουνάδη
Kounadis Archive Record Library
Tags
1920s, Asia Minor, Columbia (USA), Cosmopolitanism, Interactions with Armenian repertoire, Interactions with Turkish repertoire, Migration, Recordings in the USA, Urban folk song, Αστικό λαϊκό τραγούδι, Δεκαετία του 1920, Ηχογραφήσεις στις ΗΠΑ, Κοσμοπολιτισμός, Μικρά Ασία, Προσφυγιά, Συνομιλίες με αρμενικό ρεπερτόριο, Συνομιλίες με τουρκικό ρεπερτόριο
Citation
Άγνωστος and Unknown, “Τι σε μέλει εσένανε,” Kounadis-Archive OMEKA Site, accessed June 5, 2023, https://kounadisomeka.aegean.gr/items/show/4061.
Output Formats
Item Relations
This item has no relations.