Τούρνα
Dublin Core
Title
Τούρνα
Tourna
Subject
Description
Στις αρχές του 20ού αιώνα η Ευρώπη βρίσκεται σε ειρήνη και ευημερία. Η «Ωραία Εποχή» είναι απόρροια προηγούμενων σημαντικών ιστορικών γεγονότων και εξελίξεων. Τα δίκτυα που δημιουργούνται και εξελίσσονται διακινούν ανθρώπους και τα προϊόντα τους, υλικά και άυλα. Μέσα σε αυτόν τον πολυεπίπεδο κόσμο εφευρίσκεται η ηχογράφηση και η αναπαραγωγή του ήχου. Οι πρώτες δισκογραφικές εταιρείες στέλνουν κινητά συνεργεία κυριολεκτικά σε όλη την οικουμένη, για να ηχογραφήσουν τοπικούς μουσικούς. Το εύρος του ρεπερτορίου είναι ατελείωτο. Η κοσμοπολίτικη συνθήκη μεγάλων αστικών κέντρων ευνοεί τους πολυστυλισμούς και τις πολυμορφικότητες. Αποικιοκρατία, επαναστάσεις, συρράξεις, προσφυγικά ρεύματα∙ το θέατρο, ο κινηματογράφος, το ραδιόφωνο, η φωτογράφιση, οι περιοδείες από ορχήστρες, αλλά και οι κυκλοφορίες στους πάσης φύσεως εμπορικούς διαύλους, μέσα σε έναν κόσμο που εξελίσσεται δυναμικά και ανισότροπα, διαμορφώνουν ένα σύνθετο πλέγμα από «κέντρα» και «περιφέρειες» σε εναλλασσόμενους ρόλους, που θέτουν τα μουσικά ιδιώματα σε κίνηση, κυριολεκτικά και μεταφορικά. Το δίκτυο μέσα στο οποίο συμμετέχει το ελληνόφωνο αστικό λαϊκό τραγούδι, συνομιλώντας διαρκώς με τους συνένοικούς του, είναι μεγαλειώδες. Η δισκογραφία έχει ήδη προσφέρει σημαντικά εργαλεία στην κατανόηση των σχέσεων που αναπτύχθηκαν μεταξύ των «εθνικών» ρεπερτορίων. Αποτέλεσμα της εν εξελίξει έρευνας είναι ο «Kοσμοπολιτισμός στην Ελληνική Ιστορική Δισκογραφία».
Όπως είναι φυσικό, στα μεγάλα αστικά κέντρα της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας γύρω από την Μεσόγειο θάλασσα, οι «συνομιλίες» των ελληνόφωνων με τους συνενοίκους τους τουρκόφωνους μουσουλμάνους, καθολικούς ελληνόφωνους, Αρμένηδες, σεφαραδίτες και ασκενάζι Εβραίους, προτεστάντες λεβαντίνους, Ευρωπαίους και Αμερικάνους, υπήρξαν περισσότερο από έντονες. Πολύ συχνά, το εύρος αυτού του δικτύου εκτείνεται στα Βαλκάνια, στην Ανατολική και σε τμήμα ακόμη και της Κεντρικής Ευρώπης. Ιδίως όσον αφορά τις σχέσεις μεταξύ ορθόδοξων και μουσουλμάνων, τα σχετικά τεκμήρια καταδεικνύουν τις μεταξύ τους μουσικές ανταλλαγές και αποσαφηνίζουν μια οικουμένη όπου όλοι συνεισφέρουν στο μεγάλο μουσικό «χωνευτήρι» και όλοι μπορούν να αντλήσουν από αυτό. Και να το επανακαταθέσουν, σε νέα μορφή, με αναδιαμορφωμένο το κείμενό του και το νόημά του, με άλλοτε σαφείς και άλλοτε θολές παραπομπές στο προ-κείμενό του. Μέχρι να το ανασύρει ξανά κάποιος άλλος, μέσα από το «χωνευτήρι», ώστε να γίνεται ξεκάθαρο πως, στην αναδημιουργική και δυναμική αυτή διαδικασία όπου η ρευστότητα κυριαρχεί, τέλος δεν θα υπάρξει. Μια περίπτωση που προέρχεται από τέτοιου τύπου ρεπερτόρια είναι και το "Τούρνα".
Όσον αφορά το συγκεκριμένο κομμάτι, στην ετικέτα του τουρκικού δίσκου, το τραγούδι χαρακτηρίζεται ως “kanto”. Θεωρείται, δηλαδή, ως μέρος του ρεπερτορίου των kantolar, ένας όρος που φαίνεται να πρωτοχρησιμοποιείται από τους τουρκόφωνους μουσουλμάνους, κυρίως των μεγάλων αστικών κέντρων και ειδικά της Κωνσταντινούπολης, από την εποχή που ιταλικοί θίασοι έδιναν παραστάσεις εκεί. Αν και αρχικά τα kantolar ήταν συνδεδεμένα μόνο με την θεατρική μουσική, σύντομα αυτονομήθηκαν, οπότε και με τον όρο “kanto” (ενικός του kantolar) πλέον περιγράφονταν οποιεσδήποτε λαϊκές και ελαφρές κοσμικές τραγουδιστικές φόρμες (βλ. Pennanen, 2004: 9, O'Connel, 2006: 276, Beşiroğlu & Girgin, 2018: 49).
Στο τουρκικό ρεπερτόριο, ηχογραφήθηκε, επίσης, με τον τίτλο "Güzel Turna Havası" στην Κωνσταντινούπολη, πιθανώς στις αρχές της δεκαετίας του 1920, από τον Hafız Âşir Efendi για την Orfeon (13364).
Ακόμη μία τούρκικη ηχογράφηση εντοπίζεται στην Αμερική, με τον τίτλο “Turnam Nerdan Galior”, από την Amillia Hanum, δηλαδή, την Αμαλία Βάκα. Η ηχογράφηση πραγματοποιήθηκε για λογαριασμό της M.G. Parsekian, στο New Jersey στις αρχές της δεκαετίας του 1920 (122 A – NO 517).
Το τραγούδι εντοπίζεται και στο αρμενικού ενδιαφέροντος ρεπερτόριο που ηχογραφήθηκε στις ΗΠΑ. Συγκεκριμένα γύρω στα 1927 στη Νέα Υόρκη ο Kanuni Garbis Effendi [Կարպիս Սարկաւագ Բակիրճեան, Garbis Sargavak Bakirgian ή Bakirjian] ηχογραφεί το "Güzel Tourna - Ouchak kanto" (Stamboul 102-B - 400).
Ο συγκεκριμένος σκοπός έχει εισέλθει και στο ελληνόφωνο ρεπερτόριο, με τον τίτλο “Τούρνα”, τον οποίο συναντάμε αρκετές φορές στην ιστορική δισκογραφία.
Αναφέρει για το τραγούδι ο Παναγιώτης Κουνάδης (2010, 2: 75): «Η γνωστή αυτή μελωδία των νησιών του Αιγαίου και των παραλίων της Μικράς Ασίας ηχογραφείται για πρώτη φορά με ελληνικούς στίχους στην Αμερική από τη Μαρίκα Παπαγκίκα. Πρωτοεμφανίζεται όμως στη δισκογραφία της Μικράς Ασίας με τον διάσημο τούρκο τραγουδιστή των αρχών του 20ού αιώνα Yaschar Bey με τίτλο "Tourna".
"Turna" στα τουρκικά είναι το πουλί γερανός (και μεταφορικά, όπως και στα ελληνικά, το μηχάνημα ανύψωσης φορτίων, δηλαδή ο γερανός των εργοταξίων και των λιμανιών)».
Έρευνα και κείμενο: Λεονάρδος Κουνάδης και Νίκος Ορδουλίδης
Όπως είναι φυσικό, στα μεγάλα αστικά κέντρα της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας γύρω από την Μεσόγειο θάλασσα, οι «συνομιλίες» των ελληνόφωνων με τους συνενοίκους τους τουρκόφωνους μουσουλμάνους, καθολικούς ελληνόφωνους, Αρμένηδες, σεφαραδίτες και ασκενάζι Εβραίους, προτεστάντες λεβαντίνους, Ευρωπαίους και Αμερικάνους, υπήρξαν περισσότερο από έντονες. Πολύ συχνά, το εύρος αυτού του δικτύου εκτείνεται στα Βαλκάνια, στην Ανατολική και σε τμήμα ακόμη και της Κεντρικής Ευρώπης. Ιδίως όσον αφορά τις σχέσεις μεταξύ ορθόδοξων και μουσουλμάνων, τα σχετικά τεκμήρια καταδεικνύουν τις μεταξύ τους μουσικές ανταλλαγές και αποσαφηνίζουν μια οικουμένη όπου όλοι συνεισφέρουν στο μεγάλο μουσικό «χωνευτήρι» και όλοι μπορούν να αντλήσουν από αυτό. Και να το επανακαταθέσουν, σε νέα μορφή, με αναδιαμορφωμένο το κείμενό του και το νόημά του, με άλλοτε σαφείς και άλλοτε θολές παραπομπές στο προ-κείμενό του. Μέχρι να το ανασύρει ξανά κάποιος άλλος, μέσα από το «χωνευτήρι», ώστε να γίνεται ξεκάθαρο πως, στην αναδημιουργική και δυναμική αυτή διαδικασία όπου η ρευστότητα κυριαρχεί, τέλος δεν θα υπάρξει. Μια περίπτωση που προέρχεται από τέτοιου τύπου ρεπερτόρια είναι και το "Τούρνα".
Όσον αφορά το συγκεκριμένο κομμάτι, στην ετικέτα του τουρκικού δίσκου, το τραγούδι χαρακτηρίζεται ως “kanto”. Θεωρείται, δηλαδή, ως μέρος του ρεπερτορίου των kantolar, ένας όρος που φαίνεται να πρωτοχρησιμοποιείται από τους τουρκόφωνους μουσουλμάνους, κυρίως των μεγάλων αστικών κέντρων και ειδικά της Κωνσταντινούπολης, από την εποχή που ιταλικοί θίασοι έδιναν παραστάσεις εκεί. Αν και αρχικά τα kantolar ήταν συνδεδεμένα μόνο με την θεατρική μουσική, σύντομα αυτονομήθηκαν, οπότε και με τον όρο “kanto” (ενικός του kantolar) πλέον περιγράφονταν οποιεσδήποτε λαϊκές και ελαφρές κοσμικές τραγουδιστικές φόρμες (βλ. Pennanen, 2004: 9, O'Connel, 2006: 276, Beşiroğlu & Girgin, 2018: 49).
Στο τουρκικό ρεπερτόριο, ηχογραφήθηκε, επίσης, με τον τίτλο "Güzel Turna Havası" στην Κωνσταντινούπολη, πιθανώς στις αρχές της δεκαετίας του 1920, από τον Hafız Âşir Efendi για την Orfeon (13364).
Ακόμη μία τούρκικη ηχογράφηση εντοπίζεται στην Αμερική, με τον τίτλο “Turnam Nerdan Galior”, από την Amillia Hanum, δηλαδή, την Αμαλία Βάκα. Η ηχογράφηση πραγματοποιήθηκε για λογαριασμό της M.G. Parsekian, στο New Jersey στις αρχές της δεκαετίας του 1920 (122 A – NO 517).
Το τραγούδι εντοπίζεται και στο αρμενικού ενδιαφέροντος ρεπερτόριο που ηχογραφήθηκε στις ΗΠΑ. Συγκεκριμένα γύρω στα 1927 στη Νέα Υόρκη ο Kanuni Garbis Effendi [Կարպիս Սարկաւագ Բակիրճեան, Garbis Sargavak Bakirgian ή Bakirjian] ηχογραφεί το "Güzel Tourna - Ouchak kanto" (Stamboul 102-B - 400).
Ο συγκεκριμένος σκοπός έχει εισέλθει και στο ελληνόφωνο ρεπερτόριο, με τον τίτλο “Τούρνα”, τον οποίο συναντάμε αρκετές φορές στην ιστορική δισκογραφία.
Αναφέρει για το τραγούδι ο Παναγιώτης Κουνάδης (2010, 2: 75): «Η γνωστή αυτή μελωδία των νησιών του Αιγαίου και των παραλίων της Μικράς Ασίας ηχογραφείται για πρώτη φορά με ελληνικούς στίχους στην Αμερική από τη Μαρίκα Παπαγκίκα. Πρωτοεμφανίζεται όμως στη δισκογραφία της Μικράς Ασίας με τον διάσημο τούρκο τραγουδιστή των αρχών του 20ού αιώνα Yaschar Bey με τίτλο "Tourna".
"Turna" στα τουρκικά είναι το πουλί γερανός (και μεταφορικά, όπως και στα ελληνικά, το μηχάνημα ανύψωσης φορτίων, δηλαδή ο γερανός των εργοταξίων και των λιμανιών)».
Έρευνα και κείμενο: Λεονάρδος Κουνάδης και Νίκος Ορδουλίδης
At the beginning of the 20th century, Europe is living in peace and prosperity. The “Belle Époque” is an outgrowth of previous important historical events and developments. The networks that are created and which evolve funnel both people and their products, tangible and intangible. It is within this multi-layered world that sound recording and sound reproduction is invented. Early record labels send mobile crews literally all over the world to record local musicians. The range of the repertoire is endless. Cosmopolitanism in large urban centers favors polystylisms and polymorphisms. Colonialism, revolutions, conflicts, refugee flows; the theater, cinema, radio, photography, orchestras’ tours, but also circulations in all kinds of commercial channels in a world that evolves dynamically and anisotropically, form a complex network of “centers” and “peripheries” in alternating roles setting musical idioms in motion, both literally and figuratively. The network in which the Greek-speaking urban popular song participates, constantly conversing with its co-tenants, is magnificent. Discography has already provided important tools in understanding the relationships that developed between “national” repertoires. The result of this ongoing research is “Cosmopolitanism in Greek Historical Discography”.
Naturally, in the large urban centers of the Ottoman Empire around the Mediterranean Sea, the “conversations” of the Greek-speakers with their Turkish-speaking Muslim “co-tenants”, the Catholic Greek-speakers, the Armenians, the Sepharadi and Ashkenazi Jews, the Levantine Protestants, and the Europeans and the Americans, were more than intense. Very often, the scope of this network extends to the Balkans, to Eastern and even to a part of Central Europe. Especially regarding relations between Orthodox and Muslims, the relevant evidence demonstrates the musical exchanges between them and elucidate an ecumene where everyone contributed to the great musical “melting-pot”, and where everyone may draw from it, as well as redeposit it, in a new form, with a reformulated text and its meaning, with sometimes clear and sometimes blurred references to its pre-text, until someone else pulls it out again, through the “melting-pot”, so that it becomes clear that there is no end in this recreational and dynamic process where fluidity prevails. A case that comes from this type of repertoire is the song "Tourna".
On the label of the Turkish record, the song is characterized as "kanto". In other words, it is considered part of the repertoire of the kantolar, a term that seems to have been first used by Turkish-speaking Muslims mainly in large urban centers and especially in Constantinople (Istanbul) since the time when Italian troupes performed there. Although initially the kantolar were associated only with theatrical music, they soon became autonomous, when the term "kanto" (singular form of kantolar) came to describe any popular and light secular singing forms (see Pennanen, 2004: 9, O'Connel, 2006: 276, Beşiroğlu & Girgin, 2018: 49).
In the Turkish repertoire, the song was also recorded under the title "Güzel Turna Havası" by Hafız Âşir Efendi (Orfeon 13364) probably in the early 1920s, in Constantinople (Istanbul).
Another Turkish recording was found in America under the title "Turnam Nerdan Galior", by Amillia Hanum, that is, Amalia Vaka. The recording was made for M.G. Parsekian, in New Jersey, in the early 1920s (122 A – NO 517).
Moreover, the song can be found in the Armenian repertoire recorded in USA. More specifically Kanuni Garbis Effendi [Կարպիս Սարկաւագ Բակիրճեան, Garbis Sargavak Bakirgian ή Bakirjian] recorded in New York, around 1927, "Güzel Tourna - Ouchak kanto" (Stamboul 102-B - 400).
This specific tune has penetrated the Greek-speaking repertoire under the title "Tourna", which is found several times in historical discography.
Panagiotis Kounadis states the following about the song (2010, 2: 75): "This well-known melody of the Aegean islands and the Asia Minor coast was recorded for the first time with Greek lyrics in America by Marika Papagkika. But it first appeared in Asia Minor’s discography with the famous Turkish singer of the early 20th century Yaschar Bey under the title 'Tourna'.
'Turna' in Turkish is the bird common crane (and metaphorically, as in Greek, the cargo lifting machine, that is, the crane in construction sites and ports)".
Research and text: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis
Naturally, in the large urban centers of the Ottoman Empire around the Mediterranean Sea, the “conversations” of the Greek-speakers with their Turkish-speaking Muslim “co-tenants”, the Catholic Greek-speakers, the Armenians, the Sepharadi and Ashkenazi Jews, the Levantine Protestants, and the Europeans and the Americans, were more than intense. Very often, the scope of this network extends to the Balkans, to Eastern and even to a part of Central Europe. Especially regarding relations between Orthodox and Muslims, the relevant evidence demonstrates the musical exchanges between them and elucidate an ecumene where everyone contributed to the great musical “melting-pot”, and where everyone may draw from it, as well as redeposit it, in a new form, with a reformulated text and its meaning, with sometimes clear and sometimes blurred references to its pre-text, until someone else pulls it out again, through the “melting-pot”, so that it becomes clear that there is no end in this recreational and dynamic process where fluidity prevails. A case that comes from this type of repertoire is the song "Tourna".
On the label of the Turkish record, the song is characterized as "kanto". In other words, it is considered part of the repertoire of the kantolar, a term that seems to have been first used by Turkish-speaking Muslims mainly in large urban centers and especially in Constantinople (Istanbul) since the time when Italian troupes performed there. Although initially the kantolar were associated only with theatrical music, they soon became autonomous, when the term "kanto" (singular form of kantolar) came to describe any popular and light secular singing forms (see Pennanen, 2004: 9, O'Connel, 2006: 276, Beşiroğlu & Girgin, 2018: 49).
In the Turkish repertoire, the song was also recorded under the title "Güzel Turna Havası" by Hafız Âşir Efendi (Orfeon 13364) probably in the early 1920s, in Constantinople (Istanbul).
Another Turkish recording was found in America under the title "Turnam Nerdan Galior", by Amillia Hanum, that is, Amalia Vaka. The recording was made for M.G. Parsekian, in New Jersey, in the early 1920s (122 A – NO 517).
Moreover, the song can be found in the Armenian repertoire recorded in USA. More specifically Kanuni Garbis Effendi [Կարպիս Սարկաւագ Բակիրճեան, Garbis Sargavak Bakirgian ή Bakirjian] recorded in New York, around 1927, "Güzel Tourna - Ouchak kanto" (Stamboul 102-B - 400).
This specific tune has penetrated the Greek-speaking repertoire under the title "Tourna", which is found several times in historical discography.
Panagiotis Kounadis states the following about the song (2010, 2: 75): "This well-known melody of the Aegean islands and the Asia Minor coast was recorded for the first time with Greek lyrics in America by Marika Papagkika. But it first appeared in Asia Minor’s discography with the famous Turkish singer of the early 20th century Yaschar Bey under the title 'Tourna'.
'Turna' in Turkish is the bird common crane (and metaphorically, as in Greek, the cargo lifting machine, that is, the crane in construction sites and ports)".
Research and text: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis
Source
Αρχείο Κουνάδη
Kounadis Archive
Publisher
Columbia USA
Columbia (USA)
Date
02/1927
02/1927
Contributor
Ν. Διονυσόπουλος, Λ. Κουνάδης
Rights
cc
Relation
Odeon_46388_NevaOusakCanto_Tourna
Format
Δίσκος 12'' (30 εκατοστών)
12 in. (30 cm)
Language
Ελληνικά
Greek
Type
Ρεμπέτικο
Identifier
Col_56059_Tourna
Coverage
Νέα Υόρκη
New York
78 RPM Records Item Type Metadata
Στιχουργός / Lyrics writer
Άγνωστος
Unknown
Ορχήστρα - Εκτελεστές / Orchestra - Singers
[Βιολί (Ζούμπας Αλέξης), τσέλο (Σιφνιός Μάρκος), Παπαγκίκας Κώστας (τσίμπαλο)]
[Violin (Zoumpas Alexis), cello (Sifnios Markos), Papagkikas Kostas (cimbalom)]
Αριθμός Σειράς / Coupling number
56059-F
Αριθμός Μήτρας / Matrix Number
W-205545
Διάρκεια ηχογραφήματος / Length of the song
3:58
Θέση ηχογραφήματος / Place of record (object)
Δισκοθήκη Αρχείου Κουνάδη
Kounadis Archive Record Library
Tags
1920s, Asia Minor, Columbia (USA), Cosmopolitanism, Interactions with Armenian repertoire, Interactions with Turkish repertoire, Rebetiko, Recordings in the USA, Δεκαετία του 1920, Ηχογραφήσεις στις ΗΠΑ, Κοσμοπολιτισμός, Μικρά Ασία, Ρεμπέτικο, Συνομιλίες με αρμενικό ρεπερτόριο, Συνομιλίες με τουρκικό ρεπερτόριο
Citation
Άγνωστος and Unknown, “Τούρνα,” Kounadis-Archive OMEKA Site, accessed June 5, 2023, https://kounadisomeka.aegean.gr/items/show/4059.
Output Formats
Item Relations
This item has no relations.